Wislawa Szymborska - Smiech

Роман Железный
Wislawa Szymborska
SMIECH

Dziewczynka, ktora bylam –
znam ja, oczywiscie.
Mam kilka fotografii
z jej krotkiego zycia.
Czuje wesola litosc
dla paru wierszykow.
Pamietam kilka zdarzen.

Ale,
zeby ten, co jest tu ze mna,
rozesmial sie i objal mnie,
wspominam tylko jedna historyjke;
dziecinn; milosc
tej malej brzyduli.

Opowiadam,
jak kochala sie w studencie,
to znaczy chciala,
zeby spojrzal na nia.

Opowiadam,
jak mu wybiegla naprzeciw
z bandazem na zdrowej glowie,
zeby chociaz, och, zapytal,
co sie stalo.

Zabawna mala.
Skadze mogla wiedziec,
ze nawet rozpacz przynosi korzysci,
jezeli dobrym trafem
pozyje sie dluzej.

Dalabym jej na ciastko.
Dalabym jej na kino.
Idz sobie, nie mam czasu.

No przeciez widzisz,
ze swiatlo zgaszone.
Chyba rozumiesz,
ze zamkniete drzwi.
Nie szarp za klamke –
ten, co sie rozesmial,
ten, co mnie objal,
to nie jest twoj student.

Najlepiej, gdybys wrocila,
skad przyszlas.
Nic ci nie jestem winna,
zwyczajna kobieta,
ktora tylko wie
kiedy
zdradzic cudzy sekret.

Nie patrz tak na nas
tymi swoimi oczami
zanadto otwartymi,
jak oczy umarlych.

***

Вислава Шимборская
СМЕХ

Ну конечно, я девочку эту
знаю – это я была ею.
Есть у меня несколько фото
из жизни её короткой.
Буду в ударе –
напишу пару стишков.
Несколько случаев помню…

Но
чтобы тот, кто сейчас со мною,
рассмеялся и обнял меня, вспомню,
будто случайно, один эпизод презабавный:
о детской любви
той несуразной дурнушки.

Расскажу
как влюбилась в студента,
ну, то есть, хотела,
чтобы он взглянул на неё.

Расскажу,
как здоровую голову бинтовала
и бежала навстречу ему –
ох, лишь бы только спросил он,
мол, что приключилось?

Девчушка – умора.
И догадаться смогла,
что даже от горя бывает польза –
при оказии
и хорошей сноровке.

Уже бы её и спровадила я –
в кафе, например, или в кино.
Собирайся, ступай – я занята.

Ты же видишь,
что выключен свет.
Ты же знаешь,
что дверь на замке.
Ручку дверную не дёргай –
тот, кто смеётся,
и меня обнимает,
это не твой студент.

Лучше бы ты шла
восвояси.
Ничего не должна тебе я,
обычная женщина,
которая только и знает
как
выдавать чужие секреты.

Не смотри на нас так
своими глазами, такими
распахнутыми настежь,
словно глаза умерших.


(Перевод: Киев, 14 апреля 2011.)