УТРО

Галина Шестакова 4
V Международный Конкурс поэтических переводов http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
Майя Вапцарова "Утро" http://www.stihi.ru/2008/11/07/336
Перевод с болгарского


Светает.
Ночи тень
Сочится сквозь ресницы.
Но я еще во сне -
Лечу на край земли...
Какая-то тоска...
Она, возможно снится.
Уж ночи темнота
Растаяла в дали.

Последняя звезда
Мерцает, исчезая.
А холод ночи прочь
Уносит небосклон,
Но сонный тихий лес
Уже благоухает
И громкий щебет птиц
Звучит со всех сторон.


По итогам III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ В НОМИНАЦИИ
"МЫ С КАЖДЫМ ДНЁМ СТАНОВИМСЯ ВСЁ БЛИЖЕ"
НАГРАЖДЕНО ПОЧЁТНОЙ ГРАМОТОЙ


                ***
МАЙЯ ВАПЦАРОВА
УТРО
=====
Разсъмва се.
Нощта чрез миглите се вдига.
Поема път
почти отвъд света.
И някаква тъга
в очите ми премига.
Тъгата на изчезналата
тъмнота.
Там горе,
в свода, още продължава
да свети с трепет сетната звезда.
И бавно в небосвода
се стопява
последната останка
от студа.
Дървото вече
утрото пронизва
и птици будят спящата гора.

                ***

МАЙЯ ВАПЦАРОВАДословный перевод Бахмутова Виталияпод редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани


УТРО
======

Светает.
Ночь просочилась сквозь ресницы.
И держит путь
почти на край земли.

Какая-то тоска
В глазах моих мелькает.
Тоска о темноте,
исчезнушей вдали.

А в вышине
звезда последняя трепещет.
И с небосклона
остатки
Холода ночного
прогоняет.
И утренняя свежесть
уже насквозь пронзила
деревья спящие.
И птицы будят
сонный тихий лес.