Если. Перевод с английского

Эхо Эхооо
Посвящается Одному Человеку


Редьярд Киплинг

If
               
(Оригинал и несколько наиболее
известных переводов здесь:   
http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt )
.
.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

О, если ты главы не наклоняешь,
Среди толпы достоинство храня,
И если высшей правде доверяешь,
Поддавшихся неправде не кляня,
И если ждёшь, терпенья не теряя,
Прощаешь людям клевету и ложь,
И злобой на вражду не отвечая,
Себе в заслугу это не зачтёшь,

И если можешь ввысь направить  разум, 
Не становясь игрушкою мечты,
И быть умеешь  с миром мысли связан,
Не забывая  чувства красоты,
Когда приемлешь  радость  или горе
То и другое поровну любя,
И твёрд, когда твоё же слово в споре
В ловушку превращают для тебя,

И, потеряв труд жизни, не сломаться
Коль сможешь ты, опять его начав,
От самого истока  в путь собраться,
Ни слова о потере не сказав,
И если тело до последней жилы
Заставишь ты служить, когда до дна
Все будут сожжены в нём жизни силы,
И будет только воля жить одна,

И если во дворцы введён судьбою
Ты не забудешь совести своей,
И, зная счастье быть самим собою,
Признаешь  это в каждом из людей,
И если смысл каждого мгновенья
Увидишь ты сквозь времени разбег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
И более того - ты человек.

__________________

  Замечательный по точности следования тексту оригинала новый перевод этого же стихотворения Р.Киплинга здесь:   
                http://www.stihi.ru/2012/10/22/8838