На далёкой Амазонке...

Наум Сагаловский
Песня "На далёкой Амазонке" довольно широко известна, её поют Татьяна и Сергей Никитины. Музыку песни написали Виктор Берковский и Морис Синельников на стихи Самуила Маршака, а стихи эти являются переводом из Редьярда Киплинга. В конце прозаической сказки Киплинга "The Beginning of the Armadillos" ("Начало Армадилов", или, красивее, "Откуда пошли Армадилы") есть такой стишок:

     I've never sailed the Amazon,
     I've never reached Brazil;
     But the Don and Magdelana,
     They can go there when they will!

             Yes, weekly from Southampton,
             Great steamers, white and gold,
             Go rolling down to Rio
             (Roll down--roll down to Rio!)
             And I'd like to roll to Rio
             Some day before I'm old!

     I've never seen a Jaguar,
     Nor yet an Armadill
     O dilloing in his armour,
     And I s'pose I never will,

             Unless I go to Rio
             These wonders to behold--
             Roll down--roll down to Rio--
             Roll really down to Rio!
             Oh, I'd love to roll to Rio
             Some day before I'm old!

Самуил Яковлевич Маршак перевёл это стихотворение так:

        На далекой Амазонке

     На далекой Амазонке
     Не бывал я никогда.
     Только "Дон" и "Магдалина" -
     Быстроходные суда -
     Только "Дон" и "Магдалина"
     Ходят по морю туда.

             Из Ливерпульской гавани
             Всегда по четвергам
             Суда уходят в плаванье
             К далеким берегам.
             Плывут они в Бразилию,
             Бразилию,
             Бразилию.
             И я хочу в Бразилию -
             К далеким берегам!

     Никогда вы не найдете
     В наших северных лесах
     Длиннохвостых ягуаров,
     Броненосных черепах.

             Но в солнечной Бразилии,
             Бразилии моей,
             Такое изобилие
             Невиданных зверей!
             Увижу ли Бразилию,
             Бразилию,
             Бразилию,
             Увижу ли Бразилию
             До старости моей?

Это стихотворение - яркий пример высокой поэзии Самуила Яковлевича: оно мелодично, благозвучно, в нём нет ни одного лишнего слова, словом - это замечательное русское стихотворение. Но как оно соотносится с текстом Киплинга?

У Киплинга один из пароходов называется "Магделана", Маршак же переименовал его в "Магдалину". (Название, кстати, второго парохода - "Дон" - не имеет никакого отношения к русскому Дону, который "тихий", в Англии тоже есть несколько речек с названием "River Don".) Оба эти парохода отправляются в Бразилию из Ливерпуля, а не из Саусхэмптона, как у Киплинга, и почему-то по четвергам, хотя Киплинг просто говорит - еженедельно. Ничего не сказано у Киплинга о "наших северных лесах", об изобилии "невиданных зверей", о неких "броненосных черепахах", упоминаются только -  ягуар (отнюдь не "длиннохвостый", а вообще безо всякого эпитета) и армадил, он же броненосец. Стихотворение Маршака более красочно, нежели оригинал, который суров,  прост и лишён всяких красивостей. Можно упомянуть ещё и название стихотворения Маршака, которого нет у Киплинга.

Кроме того, Маршак отошёл от автора по части размера стихотворения. Оригинал написан трёхстопным ямбом, за исключением 3-й и 4-й строк в первой и третьей строфах, которые написаны четырёхстопным хореем. У Маршака же первая и третья строфы написаны четырёхстопным хореем, а вторая и четвёртая - трёхстопным ямбом. Таким образом, нарушена ритмика Киплинга.

При том, что стихотворение Маршака замечательно, его нельзя, строго говоря, назвать переводом стихов Киплинга, оно, скорее, является их переложением на русский язык, тем, что называется в литературе "Из Кого-то", в нашем случае - "Из Киплинга". Иначе создаётся несколько ложное представление о манере письма автора оригинала.

Такой подход к оригиналам стихотворений характерен для многих переводчиков на русский язык. Я, разумеется, не причисляю себя к теоретикам перевода, я нигде этому не учился, но мне кажется, что манера письма автора и ритмика, музыка его сочинения - это важная часть перевода, а всяческой "отсебятины" надо решительно избегать.

Предлагаю свой перевод стихотворения Киплинга. Я знаю, конечно, что он ни в какое сравнение не идёт со стихотворением Маршака, но он, мне кажется, ближе к оригиналу. 

Из сказки "The Beginning of the Armadillos"

     С бразильской Амазонкою
     Увижусь я навряд,
     Но вот "Дон" и "Магделана"
     К ней плывут, когда хотят.

             Да, каждую неделю
             Идут, пуская пар,               
             Из Саусхэмптона в Рио
             (На юг, на юг, и в Рио!),
             И я хотел бы в Рио,
             Пока не стал я стар.

     Не видел Армадила я
     В его тугой броне,
     А ещё и Ягуара
     Не придётся  видеть мне,

             Покуда ехать в Рио
             Не выпадет мне дар, 
             На юг, на юг, и в Рио -
             На юг, взаправду, в Рио!
             О, как хочу я в Рио,
             Пока не стал я стар!