Гофман фон Фаллерслебен Всё это ты

Татьяна Воронцова
Перевод с немецкого


Ты – солнце, что ночами не заходит;
Ты - жёлтая луна, что вечером горит на небосводе;
Ты - яркая звезда, когда все звёзды гаснут,
Ты снова разливаешь свет свой страстный.

Ты - алая заря, что расцветает розой;
Ты - ясный день, которому не страшны грозы;
Ты - радость и надежда солнечного дня -
Всё это ты, кем можешь быть ещё ты для меня?

24.04.2011г.

Автор картины американский художник Грегори Франк Харрис

        Hoffmann von Fallersleben

                * * *

Du bist die Sonne, die nicht untergeht;
Du bist der Mond, der stets am Himmel steht;
Du bist der Stern, der, wenn die andern dunkeln,
Noch ueberstrahlt den Tag mit seinem Funkeln;

Du bist das sonnenlose Morgenrot;
Ein heitrer Tag, den keine Nacht bedroht;
Der Freud und Hoffnung Widerschein auf Erden –
Das bist du mir, was kannst du mehr noch werden?