перевод - Чай...

Лариса Часовская
Чай
Хельга Антонюк
Холодний чай твого й мого побачення,
Де замість чайних гранул – молочай.
Ти за образи не просив пробачення –
Болів мені отрутою твій чай.

А ти його все лив і лив на полум’я,
А я все не хотіла догорать.
Мого кохання попіл звився голубом,
А твій так і зостався догнивать.

Холодний чай твого й мого побачення…
Що він вже охолов – то не біда.
Для мене лиш одне ще має значення:
Як добре, що то чай, а не вода!

попытка перевода:

холодный чай свиданья нашего...
но вместо чайных гранул - молочай...
твоих обид - мне через край у чаши той -
прощения не просишь... яд твой чай...

а ты его всё лил и лил на пламя -
но я всё не хотела догорать -
моя Любовь - взлетела Голубями -
а пепел твой - остался догнивать...

холодный чай свиданья нашего...
что так уже остыл он - не беда...
я буду мелкими глоточками из чаши той -
пить - радуясь, что чай, а не вода...