Wislawa Szymborska - Dworzec

Роман Железный
Wislawa Szymborska
DWORZEC

Nieprzyjazd moj do miasta N.
odbyl sie punktualnie.
Zostales uprzedzony
niewyslanym listem.

Zdazyles nie przyjsc
w przewidzianej porze.

Pociag wjechal na peron trzeci.
Wysiadlo duzo ludzi.

Uchodzil w tlumie do wyjscia
brak mojej osoby.

Kilka kobiet zastapilo mnie
pospiesznie
w tym pospiechu.

Do jednej podbiegl
ktos nie znany mi,
ale ona rozpoznala go
natychmiast.

Oboje wymienili
nie nasz pocalunek,
podczas czego zgine;a
nie moja walizka.

Dworzec w miescie N.
dobrze zdal egzamin
z istnienia obiektywnego.

Calosc stala na swoim miejscu.
Szczegoly poruszaly sie
po wyznaczonych torach.

Odbylo sie nawet
umowione spotkanie.

Poza zasiegiem
naszej obecnosci.

W raju utraconym
prawdopodobienstwa.

Gdzie indziej.
Gdzie indziej.
Jak te slowka dzwiecza.

(1967.)

***

Вислава Шимборская
ВОКЗАЛ

Был педантично-точным
мой неприезд в город N.
Тебя я успела предупредить
невысланным уведомленьем.

Ты успел не прийти
в назначенный час.

Поезд прибыл на третий путь.
Уйма людей на платформе.

К выходу пробираясь вместе с толпою,
я блистала отсутствием своим.

Какие-то женщины заняли место моё
в той суете
суматошной.

К одной подбежал
некто, мне неизвестный;
но тут же она
узнала его.

Покуда не мы (а они)
целовались да обнимались,
куда-то исчез
не мой чемодан.

Вокзал в городе N.
сдал прекрасно экзамен
по объективности бытия.

Совокупность была неизменной.
Лишь детали менялись – передвигались
по назначенным им маршрутам.

Даже встреча случилась,
условленная заранее.

Но вовне где-то, – там,
где не было нас.

В утраченном райском саду
правдо-подобия.

Где-то там…
Где-то там…
Как же эти словечки звучат…


(Перевод: Киев, 27 апреля 2011.)