Уйми меня приди в себя уймись... Из Лины Костенко

Светлана Груздева
                Перевод с украинского 2-й вариант


Уйми меня приди в себя уймись:
любовь такая вряд ли раз бывает:
промчит увидев что сломала жизнь –
бежим за нею не переставая…
она порвёт покой наш и пойми:
она словами перепалит губы
уйми меня уймись и вразуми
пока ещё такой тебе я люба
и если в думах я себя стреножу
придёт беда и по мою зарю
и то ль я рядом душу обморожу
а то ли в жарком пламени сгорю.


Оригинал:


Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю