Сонет Шекспира 112 - Your love and pity doth th im

Ирина Каховская Калитина
Любовь твоя и милость заживят
След от клейма вульгарного скандала.
Нет дела мне, что люди говорят,
Мне важно, что любовь твоя сказала.

Ты для меня - весь свет, со слов твоих
Себе хулу или хвалу узнаю.
Весь мир - в тебе, другой я оставляю:
Он не изменит помыслов моих -

Я мнением его не дорожу,
И слух свой, словно аспид, затворяю
От пустословий. Но тебе скажу,
Как я пренебреженье оправдаю:

Настолько ты, мой друг, мне близок стал,
Что мир вокруг как будто бы пропал!
-------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

112.
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
----------------------------------------
фото: http://bolshoyforum.org/forum/index.php?topic=111136.20