Серебро. Уолтер де ла Мар

Вася Курочкин
Медленна поступь, звенит тишина,
Здесь в башмаках разгулялась луна;
Путь серебрёный, ночная пора,
Дерево с фруктами из серебра;
Створки оконные ловят лучи
Из серебристой соломы в ночи;
А в конуре, лунным  светом укрыт,
Пёс с серебристыми лапами спит;
Белые грудки горят серебром,
Голуби спят, принакрывшись крылом;
Коготь серебряный, поздний визит,
Мышь среброглазая мимо бежит;
Рыба блестит серебром в тростниках,
Светел поток серебра в облаках.

Оригинал:
Silver
by Walter de la Mare (1873 – 1956)

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees,
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.