Р. М. Рильке. Из цикла Мечты - 25. Перевод

Гастон
Перевод:

Так больно мне, так больно, словно
Весь мир, как серая вода,
И алый поцелуй любовный
Не повторится никогда.

И жизнь моя, от боли тая,
С холма навстречу серой мгле
Идёт, как девушка простая,
С последней розой на земле.

Оригинал:

Mir ist so weh, so weh, als m;sste
die ganze Welt in Grau vergehn,
als ob mich die Gelibte k;sste
und sprach: Auf Nimmerwiedersehn.

Als ob ich tot w;r und im Hirne
mir dennoch w;hlte ilde Qual,
weil mir vom H;gel eine Dirne
die letzte , blasse Rose stahl.