Мирной жизни!..

Ганебных
Читал про Вавилон, про древний град
И обнаружил малую монетку
в своей душе, и даже виноград,
с десятком  ягод тоненькую ветку…

Нет, я в корнях и в сердце славянин
и чту, как все в моей стране, Ярило.
Распалась башня из сырцовых глин
и долгий путь  в холодный край открыла.

Я прочитал про древний Вавилон,
где рядом волны Тигра и Евфрата.
Мир быть единым нынче обречен
и брат во мне  узнать обязан брата.

Монетка для того, чтоб дали хлеб,
а виноград как признак примиренья.
Я прожил как слепой немало лет,
а нынче вот, пришло ко мне  прозренье.


Ира Свенхаген
Вольный перевод

Friedliches Leben

Ich las von Babylon – der Stadt aus alter Zeit –
Dabei entdeckte ich, so in Gedanken,
In meiner Seele kleine Muenzen, Weintrauen in Ranken,
Ein Dutzend Beeren, einen duennen Zweig...

Ich bin ganz Slawe mit dem Herzen und Verstand.
Jarilo ehre ich, wie alles hier im Land.
Tuerme brach er aus rohem Ton,
Erschloss das Land, gruendete Tradition.

Ich las von Babylon – aus alter Zeit –
Das einst zwischen dem Euphras und dem Tigris lag,
Es scheint bis heut’ dem Untergang geweiht.
Gefaehrlich ist der Bruderschlag.

Um Brot zu kaufen, braeuchten sie das Geld.
Weintrauben auch, als Zeichen von Gewaltverzicht.
So viele Jahre lebe ich in dieser Welt
Und schreibe diese Einsicht nun erneut in ein Gedicht.