Зутгэл

Керл Тоам
                С.Г.

Рекою – кровь.
              Потерян брод.
И через реку - на конях.
Гримасой – рот.
               Нагайка бьет
По крупу жаркому меня.

Копыта – дробь
              по черепам,
По чьим-то воплям в ковылях.
Я - конь Чингиза,
                и мой хан
Мне не позволит ковылять.

Его клянут.
           Его хулят.
Он - бич народов, черный смерч.
И я скачу
        по ковылям -
Черней чем ночь, быстрей чем смерть.

В бока веков
            тавро племён
Он вжог, гордынею палим.
И я - гордыней
              окрылен -
Гарцую бешено под ним.

Горит вода.
           Горит земля.
Ордынцы мечутся в степи.
Огонь бушует
            в ковылях,
Встает стеной – нам не спастись.

Грохочет гром.
              Хохочет Рок:
- Ты обречен, хвастливый хан!
Но я, сквозь огненный
                порог,
Чингиза вынес - к облакам.

…Не удержав
           обломки стран,
Народ твой сник и захирел…
Я вновь лечу
            к тебе, мой хан!
Я - конь Чингиза, я – Зутгэл*.
«Зутгэл» в переводе с монгольского -  верность, пылкость, усилие, достижение

В качестве иллюстрации использована картина Н.К. Рериха "Гесэр-хан"