Фридрих Шиллер. На благо мира

Аркадий Равикович
Friedrich Schiller.(1759-1805). An einen Weltverbesserer.

-«Всем пожертвовал я,» - говоришь ты, -«всё отдал Человечеству в дар;
Мнимым был мой успех – лишь гоненья и злоба в награду».
Рассказать тебе, друг, о моём отношении к людям?
Поговоркам лишь следуй! Они тебя не подведут!
Человечность – размеры её не объять твоим мыслям.
Сколь в груди её носишь – настолько в поступки и льёшь!
Так же и человеку, которого в жизни ты встретишь,
Протяни руку помощи дружески; он её ждёт.
Для росы и дождей, и для блага людей распростись с небесами
И трудов не жалей, милый друг, ты сегодня, как и вчера!

Перевод с немецкого 5.05.11.

An einen Weltverbesserer.

»Alles opfert’ ich hin,« sprichst du, »der Menschheit zu helfen;
  Eitel war der Erfolg, Hass und Verfolgung der Lohn.« -
Soll ich dir sagen, Freund, wie ich mit Menschen es halte?
  Traue dem Spruche! Noch nie hat mich der Fuehrer getaeuscht.
Von der Menschheit - du kannst von ihr nie gross genug denken;
  Wie du im Busen sie traegst, praegst du in Thaten sie aus.
Auch dem Menschen, der dir im engen Leben begegnet,
  Reich’ ihm, wenn er sie mag, freundlich die helfende Hand.
Nur fuer Regen und Thau und fuers Wohl der Menschengeschlechter
  Lass du den Himmel, Freund, sorgen, wie gestern, so heut.

Friedrich Schiller.