Robert Browning - Women and Roses

Константин Николаев 4
РОБЕРТ БРАУНИНГ
(7.05.1812 – 12.12.1889)

ЖЕНЩИНЫ И РОЗЫ

I
Я вижу розы куст во сне.
Какая роза по весне
Милее будет мне?
II
Кружат и кружат в ослепительном танце,
Словно снежинки, летят и искрятся –
Образы женщин минувших веков
В дивных скульптурах и сонме стихов.
Следом за юными и озорными,
Ныне любимыми и дорогими.
Раньше от женщин я бегством спасался:
Не родились ещё те, с кем бы знался.
Одна из тех роз у меня на кусте.
III
О роза, твой померк наряд,
И пчёлы больше не летят
В твой опустевший сад.
IV
С тех пор я навеки тобой покорён.
Ты образ великий с древнейших времён.
Ну, как мне зажечь тебя и заморозить,
Сердце к ногам твоим вырвать и бросить?
Тобой овладеть и чтоб мной ты владела!
Чтоб бились сердца, а душа не болела!
Но что есть любовь? – Поэзия, страсть?
Выпью – умру! – Всё та же напасть.
Одна из тех роз у меня на кусте.
V
О роза, радостью полна
Та чаша, что обрамлена
Рубином, и хмельна.
VI
Я хочу, чтоб была сия чаша испита,
Как испила пчела нектар гиацинта,
 До самого дна, покуда пылаю.
Меня утоли, припасть я желаю
Глазами к глазам, губами к губам!
Меня обними – я душу отдам
В вечный полон, где одно лишь блаженство.
Свяжи! Только нет – это старое средство.
Одна из тех роз у меня на кусте.
VII
О роза без шипов – она
Ещё пока не рождена,
И жизнь надежд полна.
VIII
Крылья мне, крылья, иного не надо!
То, что вдали, пусть окажется рядом.
Розы воскреснут, случись перемена –
Выйдут из праха, из нашего тлена.
Что же прибудет? А будет потом –
Новая грация, странный бутон.
Я сделаю Еву, исправлю хоть сто раз,
Как скульптор! – Увы! Опять тот же образ!
Одна из тех роз у меня на кусте.
-------

Women and Roses
(by Robert Browning)
I
I dream of a red-rose tree.
And which of its roses three
Is the dearest rose to me?
II
Round and round, like a dance of snow
In a dazzling drift, as its guardians, go
Floating the women faded for ages,
Sculptured in stone, on the poet's pages.
Then follow women fresh and gay,
Living and loving and loved to-day.
Last, in the rear, flee the multitude of maidens,
Beauties yet unborn. And all, to one cadence,
They circle their rose on my rose tree.
III
Dear rose, thy term is reached,
Thy leaf hangs loose and bleached:
Bees pass it unimpeached.
IV
Stay then, stoop, since I cannot climb,
You, great shapes of the antique time!
How shall I fix you, fire you, freeze you,
Break my heart at your feet to please you?
Oh, to possess and be possessed!
Hearts that beat 'neath each pallid breast!
Once but of love, the poesy, the passion,
Drink but once and die!---In vain, the same fashion, They circle their rose on my rose tree.
V
Dear rose, thy joy's undimmed,
Thy cup is ruby-rimmed,
Thy cup's heart nectar-brimmed.
VI
Deep, as drops from a statue's plinth
The bee sucked in by the hyacinth,
So will I bury me while burning,
Quench like him at a plunge my yearning,
Eyes in your eyes, lips on your lips!
Fold me fast where the cincture slips,
Prison all my soul in eternities of pleasure,
Girdle me for once! But no---the old measure,
They circle their rose on my rose tree.
VII
Dear rose without a thorn,
Thy bud's the babe unborn:
First streak of a new morn.
VIII
Wings, lend wings for the cold, the clear!
What is far conquers what is near.
Roses will bloom nor want beholders,
Sprung from the dust where our flesh moulders.
What shall arrive with the cycle's change?
A novel grace and a beauty strange.
I will make an Eve, be the artist that began her,
Shaped her to his mind!---Alas! in like manner
They circle their rose on my rose tree.