Р. М. Рильке. Из цикла Ночь - 2. Перевод

Гастон
Перевод:

Ну, открывай, мой свет!
Глупо ломаться зря!
Скромницу днём играй -
Ночью-то смысла нет.

А в комнатушке
Чисто и очень опрятно!
Пахнет уютно кроватка...
Браво, подружка!

Скажешь ли мне, как звать-то?
Анна? Восторг, дитя!
Стулья всё ж у тебя
Чуточку жестковаты...
Холодновата печка,
Спать с ней - не то занятье...
Быстро ко мне в обьятья!
Свет потуши, сердечко!

Оригинал:

"Lass mich fein sacht ein!
Sei nicht dumm, M;del, komm!
Sei h;bsch bei Tage fromm,
Musst nicht bei Nacht sein.

So; hm! Dein St;bchen
ist ja ganz rein und nett;
duftig und wei; dein Bett,
bravo, mein Liebchen!

Sag mir, wie hei;t du?
Anna? Das steht dir, Kind!
Du, deine Sessel sind
hart, aber wei;t du!
Sieht mir auch nicht aus,
als w;r dein Ofen warm.
Schnell komm in meinen Arm
und l;sch das Licht aus!"