Сомнения Съмнение

Красимир Георгиев
                Переводы: Василина Иванина, Николай Штирман, Владимир Анатольевич Байкалов,
                Владимир Игнатьевых, Анатолий Жариков, Лариса Семиколенова, Влад Каганов,
                Ольга Ступенькова, Галина Дмитриева, Людмила Викторовна Фили-Грань, Игорь Хлебников,
                Евгений Подаков, Вадим Милославский, Юрий Кожанов, Николай Ильченко,
                Эдуард Пасютин, Екатерина Маркова-Байрач, Алла Зенько, Светлана Лемаева, Алексей Адх,
                Колюня 2, Янина Дукуле, Наталья Андриянова, Александр Раданов, Елена Дубровская,
                Евдокия Никитина, Руся Деева, Ева Гарна, Владимир Иконников, Наталья Колесникова,
                Светлана Анатольевна Сорокина, Надежда Яцевич, Владимир Зима,
                Халилова Надежда, Ляля Стрибная, Людмила Ладжавати   

Красимир Георгиев
СЪМНЕНИЕ

Когато разучих
математиката, граматиката, науката за любовта,
науката за почитанието на предците,
леточислието, риториката, пътищата на предопределението,
учението за съществата, учението за войните,
познанията на змиите, връзката между небето и вятъра,

започнах да пиша каталог на моретата и островите.
Но нощем ме буди съмнението,
че може би все пак Земята е плоска.


СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)

Когда разучу
математику, грамматику, науку любви,
науку почитания предков,
летоисчисление, риторику, пути судьбы,
учение о существах, учение о войнах,
познания о змеях, связи неба и ветра,

начну писать каталог морей и островов.
Но ночью приходит сомнение:
может, Земля все еще плоская...

               * Литературно-художественный сборник „Золотые Россыпи”, Вологда, 2015.
               * Литературно-художественный альманах „Резекне - 2015”, Латвия, 2015.


СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Когда я изучал
математику, грамматику, риторику, науку любви средь людей,
отношения между небом и ветром и науку познания змей,
науку почитания предков и способы предопределения
учения о существе, войне, и летосчисления,

к написанию каталога морей и островов появилось стремление.
Но по ночам всё чаще меня будит странное сомнение,
словно учение древних внушает, из подсознания всплывая,
что: земля всё-таки, плоская, а не какая-нибудь другая.


СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Анатольевич Байкалов)

Когда я изучил
математику, грамматику, науку про любовь,
науку почитания предков,
летоисчисление, риторику, пути судьбы основ,
учение о сущностях, учение войн народов,
змей мудрость, связь неба и ветров,

начал писать каталог морей и островов.
Но по ночам сомнение будит среди снов,
а может Земля плоская – колеблюсь вновь и вновь.


СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Свой путь, „пройдя до половины”*
я изучил закон небес,
основы речи и машины,
заряд молекул, квантов вес,
стяжал в Вахтанговском подмостки,
служил в десанте среди скал,
писал намоленные доски
икон, считал медуз, учил вокал.

Везде проникнул в сути звенья.
И всё же мучаю себя
глубокой ночью. Весь в сомненьях
насколько сплюснута Земля?

         * Земную жизнь пройдя до половины... (Данте Алигьери, „Божественная комедия”)


СОМНЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Познаю математику, грамматику, любви науку,
лень пересилив, праздность, гордость, скуку,
приму заветы почитанья предков,
я летоисчисленье изучу, риторику, судьбы приметы,
пойму, что сущность есть, что смерть, что запах хлеба,
проникнусь мудростью змеи, почувствую меж ветром связь и небом,
Земли составлю точный каталог...

И вдруг себя увижу малой крошкой...
Хохочет в небесах всесильный Бог!
Я ползаю в очках по тверди плоской!


СОМНЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Науки точные изведав, постигнув грамоту любви,
Узнал я всё о культах предков и изучил скрижаль судьбы,
Ученье о начале мира, доктрину войн и мудрость змей,
Увидел ветра связь и неба, риторикою овладел.

И каталог морей и суши я бодро начал составлять.
Но по ночам сомненье мучит:
Быть может, плоская Земля...


СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Когда постигну все науки,
Познаю и добро и зло,
Когда натруженные руки
Пройдут любое ремесло.

Я погружусь в морей пучины,
Пройду все реки до одной,
И покоренные вершины
Мне станут, словно дом родной,

В лесах постигну птичье пенье,
Постелью станут мне поля...
Но по ночам прийдет сомненье:
А, может, плоская Земля?

               * „Площадь Пушкина”, газета писателей Кузбасса, № 1, 20 марта 2014.


СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Когда постигну
Математику, грамматику, науку о любви,
Искусство почитания родителей,
Основы летоисчисления, риторику, знаки судьбы
И философию поверженных и победителей.
Познаю мудрость змей и отношения ветра и небес,

Составлю каталог морей и островов всех частей света,
То, ночью вдруг сомнение придёт, что Земля круглая при этом!

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Когда разучу,
математику, грамматику, науку о любви.
Науку изучу на поприще,
летописания, риторике, судьбу на предопределение.
Учение за существование, учение за мир и про войну.
Учение познаний о ветре, небе и земле.

Начну писать каталог о морях и островах.
Но ночами идут сомнения.
Быть может плоская земля?


СОМНЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Когда изучу
математику, грамматику, науку любви,
науку почитания предков,
летосчисление, риторику, пути Провидения,
одолею учение о сущностях, учение о войнах,
получу знания о змеях, о взаимосвязи неба и ветра, –

начну писать каталог морей и островов.
Но ночью меня разбудит сомнение:
а может, Земля всё-таки плоская?


СОМНЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Когда я, наконец-то, изучил:
высшую математику, грамматику, науку об искусстве любви,
современную науку о почитании предков,
летоисчисление, риторику, способы предсказания,
учение о бытие, учение о войнах,
признаки видов змей, связь между небом и ветром, –
я сразу же стал составлять каталог морей и островов.

Но вскоре, к ночи, у меня стали возникать сомнения:
возможно, Земля плоская всё-таки?
P.S.
Если Земля окажется не шаром,
то значит я учился не даром.
Исследователь.


СОМНЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Познав азы грамматики и счёта,
И – пЕред Камасутрой не сробев,
Уважив предков, и долбя до рвоты
Науки о природе и судьбе,

Постигнув мудрость тысячи учений,
Издам свой труд про сушу и моря...
Но так и не избавлюсь от сомнений –
А может всё же плоская Земля?


СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вадим Милославский)

Освоив точные науки, познав гармонию любви,
Я с уваженьем к своим предкам иду дорогою судьбы.
Но свет познанья бесконечен я открываю этот мир,
Меня стихия увлекает и ветер друг зовёт на пир.
Мы над морями пролетаем в рассветной дымке острова,
Приходит ночь, берут сомненья, а может плоская земля?


СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)

Я, по заветам предков наших, изучил
Пути судьбы, связь неба с ветром,
Моря и острова, на картах застолбил,
Границы понял все, я тьмы и света

Но, всё равно, в сомнениях, томим
На плоской, может, мы Земле стоим?


СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ильченко)

Науки многие по жизни узнавал,
И верил – понимаю бытиё,
Я по крупицам мир свой создавал,
Опорой стало в том сознание моё.
Но ночью вдруг разбудит мысль меня,
Что если все мои познанья зря
И ошибаюсь в том, что крутится Земля...
 

СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Эдуард Пасютин)

Познаю все науки и ученья,
Пройду я все дороги и поля,
Но так и не избавлюсь от сомненья:
Неужто вправду круглая Земля?


СОМНЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Екатерина Маркова-Байрач)

В пределах горизонта вижу мир.
Участок этот плоский, как тарелка.
И сколько бы наук не изучил, –
Сомнения терзают мою веру.


СОМНЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алла Зенько)

Познал азы наук всех я от „А” до „Я”,
основы отношений и традиций.
Смысл жизни и любви, а также страшных войн
мне ясен. Многим я ещё могу гордиться.
Своей риторикой – заткну оратора любого.
И мудрость змей – понятна мне... без слов!
Я ветра объясню небесное величие,
прекрасно опишу союз морей и островов...
Но... по ночам, да – по ночам! Я вижу Галилея!
И землю... плоскую! Простите мне друзья,
быть может, кружится она?
Но в это я порой не верю!
Сомнения в ночи всё мучают меня!


СОМНЕНИЕ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Я изученьем наук занялся:
Магия чисел, риторика вся,
Небо, земля и наука любви,
Звуки, история и корабли.
Много узнал о земных существах,
О приключеньях, о буйных ветрах,
Об островах и бездонных морях.
Всё изучив, сомневаться стал я:
Плоская, может, планета Земля?

2.
Я изучаю давно все науки
И, занимаясь, не ведаю скуки.
Всё интересно: и цифры, и звуки,
Войны, риторика, даже гадюки,
Знанья усердно весь день добываю
И каталог о морях составляю.
Ночью не сплю, сомневаюсь я: „Боже,
Может, Земля наша плоская всё же?”


СОМНЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алексей Адх)

Когда то разучив
Бездушных формул ряд
Склоненья падежей и правила сложенья
из слов простых изящных предложений
И формулы любви
И старый тот обряд почтения могил
Риторику
Науку о судьбе,
И способ исчисленья
давно прошедших лет
О сущностях ученье и понимание исскуств войны
Науку тайную о змеях,
Магическую связь
Меж небом и ветрами,

Остановлюсь я переполнен знаньем
Но вновь начну писать
Я каталог морей
И карты островов.

Но ночь заставит замереть в сомненьи
Вдруг плоская земля
На спинах трёх слонов.


СОМНЕНИЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

Мечту под парусами жизнь хранит.
Когда закончу грызть наук гранит –
Наверное, себя очеловечу,
(не буду спрашивать гадалок!)
Морей и островов каталог
Создам (благодаря предтечу!),
Что рисовал ещё в подростках я.
И в путь!
Сомнение в ночи назначит встречу:
„Решил проветриться? Забудь.
Хоть свой ты в доску, а
Земля твоя не вертится и плоская...”


СУМНІВИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Коли вивчу
математику, граматику, науку любові,
науку шанування предків,
літочислення, риторику, шляхи долі,
науку про істоти, вчення про війну,
пізнання змій, стосунки неба і вітру

розпочну писати каталог морів і островів.
Але вночі я сумніваюся:
можливо, Земля все ще плоска.

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2019”, Харков, 2020 г.


SAUBAS (перевод с болгарского языка на латышский язык: Янина Дукуле)

               * Литературно-художественный альманах „Резекне - 2015”, Латвия, 2015.


* (экспромт: Наталья Андриянова)

Науку можно изучить,
Но мудрым всё-таки не быть.
Тот мудро жизнь свою прожил
Кто людям лишь добро дарил.


* (экспромт: Александр Раданов)

Лик мудрости увидел в Вашем я лице.
Она внутри, ну а слова – помеха.
Когда душа с душою говорит –
То мыслям жизни не до смеха.


* (экспромт: Елена Дубровская)

Свой путь пройдя до половины,
Учись смотреть по сторонам,
Нам не понять судьбы причины,
А мудрости у Вас не по годам!


СОМНЕНИЯ (экспромт: Евдокия Никитина)

Сомненья вырвались в мгновенье:
„То есть мой сон? Иль пробужденье?”


СОМНЕНИЯ (перевод-шутка: Руся Деева)

Познавши в мире всё от „А” до „Я”,
Сомненья гложут: „Плоская Земля?”


СОМНЕНИЯ (экспромт: Ева Гарна)

Если плоская Земля,
Буду выпуклая Я!


* (экспромт: Владимир Иконников)

Науки изучив, – на всё нашел ответ...
но, вышел срок: я – на столе из цинка,
Земля – плоска, сомнений больше нет...
...а, в небесах – Создателя смешинка.


ПО МОТИВАМ КРАСИМИРА ГЕОРГИЕВА (стих по мотивам: Наталья Колесникова)

                Дорогой Красимир! Вы меня вдохновили Вашими стихами „Сомнения” и „Прятки”,
                и я написала шуточный стих по мотивам этих произведений. Надеюсь, Вы улыбнётесь...

Я прятаться от Смерти научился.
Отстань, ей говорю, не до тебя!
Я столько раз влюблялся, и женился,
Детей воспитывал, и разводился,
Даря, беря, браня, терпя, любя.

В науки окунался с головою,
Хотелось мир таинственный познать.
Я даже географию усвоил!
Но вот сомненья мучают порою –
А всё же, может, плоская земля?

Конечно, плоская! Я вышел в поле –
Не надо доказательства искать.
Я вышел в поле… запахи, раздолье…
И головой подумал я – доколе
Науками мозги мне засорять?

Тем более, навстречу мне – брюнетка,
Красивая, хоть чуть косят глаза,
На каблучках, от Зайцева жилетка…

Вот только я не понимаю, детка,
Зачем такой красавице – коса?


ЛУЧШЕ БУДЕТ ЗЕМЛЯ, ТАРЕЛКОЙ (экспромт: Светлана Анатольевна Сорокина)

Рисовала я землю круглую,
словно мячик, небесный шар,
оттого и ходила хмурая,
даже тело окутал жар…
Все ж проблемы, по кругу, толкаются
и не деться им, никуда
вон землянин живёт, старается,
вдруг, как ком, накатилась беда…
Лучше будет земля, тарелкой,
негатив утечёт, за край
и забор нарисую, с дверкой,
да с табличкой: ЗЕМНОЙ РАЙ...


СОМНЕНИЯ (экспромт: Надежда Яцевич)

– Ох, эти писатели! – заметила Ворона, глянув строку последнюю. –
Ишь, чего навыдумывали! Земля у них плоская!
– Дорогая! – хрипло каркнул Ворон на лету. Делами займёмся!
Мельком-мельком жизнь проходит.


СОМНЕНИЯ (экспромт: Владимир Зима)

Со-мнения меня поддержат:
Соборность в них,
Пусть даже был бы я невеждой –
Про акростих.

В соборности не одиноки,
Плечом к плечу
Мы впитываем токи, строки,
Я промолчу…


* (экспромт: Халилова Надежда)

Может она и плоская, но вне сомнений знаю
Что, шар ни на чём повесил Творец! Порою его облетаю!


СОМНЕНИЕ (шуточная рецензия: Ляля Стрибная)

Земля не совсем плоская,
Возможно шарик даже.
И люди, вроде, добрые,
И нет природы краше...

Ну вот совсем с недавнего
Не слушаю я новости,
Иголочкой так хочется
Проникнуть в кожи полости.

Узнать, металл иль пластик
Внутри у говорящего.
Как? Мы под властью роботов?
У Бога благ молящие...


* (рецензия: Людмила Ладжавати)

Не будем о том, что прошло и, что будет...