Уильям Генри Дэвис Спящие

Валик Добриневский
Под утро брёл я вдоль реки.
Во тьме, прохладной и сырой,
Ещё не пели петухи,
Ещё не лаял пёс цепной.
Ещё Биг Бена мощный бас
Не обозначил пятый час.

И так я брёл в притихшей мгле,   
И видел сотню спящих тел:
Бездомный люд, прильнув к земле,
В лохмотьях душу свою грел.
В труде им нет нужды. Увы.
Они до срока все мертвы.

Вдруг вышла, берег озарив,
Колонна десяти машин.
В одну я глянул. Там внутри   
Полно едва живых мужчин,
Которых вечная нужда
Утрамбовала для труда.

Как цепь светящихся гробов,
Машины двигались след в след.
Везли по двадцать мертвецов.
Кто оживёт, а кто и нет.
Работа гробит их. Увы.
Но без неё – они мертвы.

Специально для конкурса переводов на сайте ПОЭЗИЯ.РУ

WILLIAM HENRY DAVIES
1871 - 1940
WALES

THE SLEEPERS

As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:

As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.

That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.

Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.

1911