Зал ожидания Чакалня

Красимир Георгиев
                Переводы на русский, украинский, белорусский, сербский               
                Переводы: Владимир Лавров, Василина Иванина, Галина Оболенская, Петр Голубков,
                Сергей Милевский, Анатолий Жариков, Константин Ключников, Ольга Ступенькова,
                Микто, Светлана Лемаева, Галина Дмитриева, Алла Зенько, Колюня 2, Валентин Сувальдо,      
                Дмитрий Павлов, Владимир Нехаев, Надежда Верас, Мила Васов, Ляля Стрибная, Надежда Яцевич

Красимир Георгиев
ЧАКАЛНЯ

По стените растат маргаритки и лишеи.
Животът – чакалнята на смъртта.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

В стены вросли маргаритки и мох.
Жизнь – зал ожидания смерти.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)

На стенах растут маргаритки и лишайники.
Жизнь – это ожидание смерти.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Оболенская)
 
В зале ожидания все – от лишайников до маргариток...
Вся наша жизнь – зал ожидания смерти.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

По стенам растут маргаритки, но верьте:
Жизнь – это лишь зал ожидания смерти.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Милевский)

На стенах маргаритки и лишайники, верьте,
Жизнь – зал ожидания смерти.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Тёмный лишайник, ветки сухие без цвета.
Зал ожидания. Жизни? Смерти?


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Ключников)

Жизнь сложна, стена пуста.
Маргаритки да мох, ожидания вздох.
Смерть придёт, всех заберёт.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Лишайники на стенах и маргаритки.
Быть может смерть награда,
Быть может – пытка.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Микто)

жизнь – зал для смерти
в ожидании её
цветы на стене


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

В стены вросли маргаритки и мох.
Каждый ждёт в жизни последний свой вздох.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

В зале ожидания растут маргаритки и лишайники.
В жизни зал ожидания, это ожидание смерти.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алла Зенько)

В ожидании смертного часа – не одну нам обойти иль перелезть стену,
где у Флоры-жизни сплошь и рядом – красота и грусть нашли приют в её саду.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

На гранитных плитах – мох и чётные маргаритки.
Жизнь – зал ожидания смерти. Смерть вручает всем визитки.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Сувальдо)

В прохладе зала ожидания
Где к новому несёт
Последний вздох
Цветы на стенах скроют цепь страданий
Иссушит слёзы Стародавний мох


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Павлов)

Не изменить нам ход времён,
Рождённый будет погребён.
И ни цветы,ни вечный мох
Спасти от смерти никого не смог.


ЗАЛА ЧАКАННЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)

У сцены ўраслі стакроткі і мох.
Жыццё – гэта зала чакання смерці.

               * зала чакання – зал ожидания; стакроткі – маргаритки.


ЗАЛА ЧАКАННЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Сергей Милевский)

На сценах маргарыткі і лішайнікі, верце,
Жыццё – зала чакання смерці.


               POCZEKALNIA (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Сергей Милевский)

               Na scianach stokrotki i porosty, wierz mi,
               Zycie – poczekalnia smierci.


ЗАЛА ЧАКАННЯ (пераклад з балгарскай на беларускую мову: Уладзiмiр Няхаеy)

Стакраткi ды мох – па стенах.
Жыццё наша yсё – y пераменах,
з народжання и да сканчання,
Жыццё – наша зала чакання.

               (Подстрочно: Маргаритки и мох – по стенам. Жизнь наша вся – в переменах, с рождения и до скончания, жизнь – это зал ожидания).


ЧЕКАЛЬНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

На стінах ростуть стокротки і лишайники.
Життя є очікуванням смерті.


ЧЕКАОНИЦА (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

На зидовима расту беле раде и лишајеви.
Живот је чекаоница смрти.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

В стены вросли маргаритки и мох.
Глядя на них, я почувствовать смог:
Жизнь – это зал ожидания смерти.
Но наша жизнь так прекрасна! Поверьте!


ВНЕ ЖИЗНИ (экспромт: Ляля Стрибная)

Но если жизнь – лишь зал
Для смерти ожидания.
То, что мы там, за гранью?
Прах? Сгусток сознания?

И почему боимся
В НИКУДА вхождения?
Без страха думая о вечности
До своего рождения.


* (автор: Надежда Яцевич)

Маргаритки и лишайники
стены здесь облюбовали –
рядом с зальцем ожидания,
вы упрямо выживали.

По щелям растут лишайники,
поднимаясь вверх упрямо.
Люди вас не замечают.
На пределе расставания.
Разве только краем глаза.

Может, жизнь вот здесь
кончается, маргаритки
вразумляют. И простая
панорама, как панно.

Где лишайники с цветами.
Где им просто ноль внимания.
Научиться б нам однажды,
разговор вести с цветами.





Словарь: чакалня – зал ожидания, комната для ожидания; стени – стены; раста – расти; лишей – лишайник; живот – жизнь; смърт – смерть.