Перевод Сонета 66 Уильяма Шекспира

Тамара Санаева
Сонет 66 Уильяма Шекспира

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



Перевод Сонета 66 Уильяма Шекспира


Устав от всех, я призываю смерть,

Когда в почете тот, кто родом нищий,

И в роскоши ничтожный, жалкий смерд,

И веры род людской ни в чем не ищет.



Я в злате вижу ленных и глупцов,

Насилие над девственностью доброй,

Позор чистейших, праведных, творцов,

И немощь тех, кто сник от власти злобной;



Искусство в немоте под гнётом тьмы,

Невежд, поправших ум в мужах достойных,

Как презираем простодушье мы,

Добро предавши злу, что короновано.



Устав от вся и всех, готов навек уйти,

Но без моей любви мой друг умрёт в пути.


 Фото с http://www.lenta.ru/news/2009/03/09/portrait/
(Гравированный портрет Шекспира из Первого фолио. Иллюстрация с сайта finebooksmagazine.com)