Wislawa Szymborska - Listy umarlych

Роман Железный
Wislawa Szymborska
LISTY UMARLYCH

Czytamy listy umarlych jak bezradni bogowie,
ale jednak bogowie, bo znamy pozniejsze daty.
Wiemy, ktore pieniadze nie zostaly oddane.
Za kogo predko za maz powychodzily wdowy.
Biedni umarli, zaslepieni umarli,
oszukiwani, omylni, niezgrabnie zapobiegliwi.
Widzimy miny i znaki robione za ich plecami.
lowimy uchem szelest dartych testamentow.
Siedza przed nami smieszni jak na bulkach z maslem
albo rzucaja sie w pogon za zwianymi z glow kapeluszami.
Ich zly gust, Napoleon, para i elektrycznosc,
ich zabojcze kuracje na uleczalne choroby,
niemadra apokalipsa wedlug sw.Jana,
falszywy raj wedlug Jana Jakuba...
Obserwujemy w milczeniu ich pionki na szachownicy
tyle ze przesuniete o trzy pola dalej.
Wszystko, co przewidzieli, wypadlo zupelnie inaczej,
albo troche inaczej, czyli takze zupelnie inaczej.
Najgorliwsi wpatruja sie nam ufnie w oczy,
bo wyszlo im z rachunku, ze ujrza w nich doskonalosc.

***

Вислава Шимборская
СПИСКИ УМЕРШИХ

Читаем мы списки умерших, словно бессильные боги, –
но всё-таки боги, ибо ведаем мы, что дальше случится.
Знаем, кем, кому и какие долги не вернутся.
За кого замуж выйдут – и очень скоро! – их вдовы.
А бедолаги, так ничего не узнав, вечным сном и почили
обманутыми, обознавшимися, бессмысленно-береживыми.
Мы же за спинами их все гримасы и жесты видим.
Мы же слышим всех завещаний разорванных шелест.
А они перед нами – такие простые, как ерунда на постном масле,
а им бы бежать со всех ног за сорванной ветром шляпой.
Их вкус дурной, Наполеон, электричество и паровые машины,
их лечение смертоубийством вполне излечимых болезней,
эти картинки безумные, словно к Откровению от Иоанна,
от мосье Жан-Жака утопия – рай земной и фальшивый...
Созерцаем неслышно их расстановки фигур на шахматном поле,
разве что видим дальше и вперёд на три хода.
Всё, что они ожидали, вышло совсем по-другому,
или чуть-чуть по-другому, или всё же совсем по-другому.
Завзятые, – те что покрепче – с доверием в наши глаза смотрят,
питая надежду увидеть там совершенство.


(Вольный перевод: Киев, 24 мая 2011.)