Река времени ч. 119

Николай Нечволод
                "Облака цепляются
                За вершины гор.
                Так слова слагаются
                В смутный разговор".

                В.Я.Брюсов. 1896г.




                (часть сто девятнадцатая)

Сподвигло что писателей сказать одно и то же?
Во время разное? Престиж поднять свой таки гоже?
Иль вызвать интерес к себе вот так "на коротке"?
Да! Выразительна одна черта есть в русском языке!

Чем уступает ему "англицкий"? Скажет Шекспир;
На коем классики "фонд золотой" волнует мир!
"Чем хуже итальянский?" - спросит Данте Алигьери,
В "Божественной комедии" и "поясните на примере"?

Возможно, мнение свое имеет и Оноре де Бальзак
Он на французском, в "Человеческой комедии", и как
Не сильно будет возмущен Иоган Гете, автор "Фауста"?
"В оригинале кто читал, что славят классиков уста?"

О*Генри, Эдгар По, Дюма (велик "Граф Монте-Кристо")!
Марк Твен, Жюль Верн, Уилки Коллинз... так неистово;
Герберт Уэллс, Бальзак, Эмиль Золя и Валтер Скотт,
А Ги де Мопассан? На русском знали всех "на перечет"!

Мы приспособили иноязычное творение к родной культуре,
И "растворили" в себе классиков чужой литературы,
Чем оная от мастерства еще величественней стала,
И даже признавалась авторами, роль "русского начала".

Что все писатели о русском дружно, точно подмечали?
Что можно "с легкостью с любого на него"! Едва ли
Возможно совершить легко "с него" обратный перевод!
На "русский" перевод всегда легко, а не на оборот!

А.Н. Толстой мечтал, что повсеместно его будут изучать
По всему миру, к слову, непременно надо это подмечать:
"Зубрили" русский в школах, "при Советах", "по Союзу",
А может в прошлом, он был общим языком и не в обузу?