Вильгельм Буш. Старый клоун

Аркадий Равикович
Wilhelm Busch.(1832-1908).Der alte Narr.

Спустился клоун на манеж:
Он постарел, не так уж свеж
Играть с трапецией железной
И молвил: - «Всё! Наверх – ни-ни!
Не те года, иные дни.
Гимнастика для бодрости полезней!»
Все закричали: -«Акробат!
Как жаль, что стал ты староват
Для высоты и для каната».
- «Нет, уходить мне рановато,» -
Решает мастер в полчаса
И вытворяет чудеса,
И дарит вновь под куполом улыбки
До маленькой трагической ошибки:
Он в спешке с подмостей упал
И позвоночник поломал.
-«Дурак! Теперь он стал кривым! »–
Смеётся зритель вновь над ним.

Перевод с немецкого 27.05.11.

Der alte Narr
Ein Kuenstler auf dem hohen Seil,
Der alt geworden mittlerweil,
Stieg eines Tages vom Geruest
Und sprach: Nun will ich unten bleiben
Und nur noch Hausgymnastik treiben,
Was zur Verdauung noetig ist.
Da riefen alle: »O wie schad!
Der Meister scheint doch allnachgrad
Zu schwach und steif zum Seilbesteigen!«
Ha! denkt er. Dieses wird sich zeigen!
Und richtig, eh der Markt geschlossen,
Treibt er aufs neu die alten Possen
Hoch in die Luft, und zwar mit Glueck,
Bis auf ein kleines Missgeschick.
Er fiel herab in grosser Eile
Und knickte sich die Wirbelsaeule.
»Der alte Narr! Jetzt bleibt er krumm!«
So aeussert sich das Publikum.

Wilhelm Busch