Собака и киска, утка и крыска. Элиза Ли Фоллен

Марк Полыковский
Как-то в дождливый день очень скучный
Собака и киска,
Утка и крыска
Встретились все на конюшне.
Собака гавкнула,
Утка крякнула,
Кошка выгнула спину дугой;
Крыска пискнула
И мигом прыснула
В щёлку, где тишь да покой.

Собака сказала с видом учёным:
"О, миссис Киссис,
Вы зря суетитесь,
Сверкая зрачком зелёным.
А вы, мадам Утка,
Помолчите минутку,
Слушать кряканье ваше невмочь.
У свиного корыта
Пойте вволю, досыта –
Хоть весь день или даже всю ночь."

Добродушная утка , не спеша, удалилась;
Промяукала кошка,
Выгнув спину немножко:
"Ну а я остаюсь, ваша милость!
Так что лучше не спорьте!"
Видя острые когти,
Отошла собачонка в сторонку:
Если киску дразнить,
Может вмиг наградить
Лапой в ухо, мяукнув вдогонку.


THE DOG AND THE CAT, THE DUCK AND THE RAT

      Eliza Lee Follen

Once on a time in rainy weather,
A dog and a cat,
A duck and a rat,
All met in a barn together.
The dog he barked,
The duck she quacked,
The cat she humped up her back;
The rat he squeaked,
And off he sneaked
Straight into a nice large crack.

The little dog said, (and he looked very wise,)
"I think, Mrs. Puss,
You make a great fuss,
With your back and your great green eyes.
And you, Madam Duck,
You waddle and cluck,
Till it gives one the fidgets to hear you.
You had better run off
To the old pig's trough,
Where none but the pigs, ma'am, are near you."

The duck was good-natured, and she ran away;
But old pussy cat
With her back up sat,
And said she intended to stay;
And she showed him her paws,
With her long, sharp claws.
So the dog was afraid to come near;
For puss, if she pleases,
When a little dog teases,
Can give him a box on the ear.