Г. Гейне. Глаза твои сапфиры

Лия Мещурова
Перевод посвящаю Natali Halbreich.

Глаза твои – сапфиры,
Любезны, сладострастны;
О, трижды счастлив милый,
Что в них читает «здравствуй»!

Алмазом сердце стало,
В порывах огнь бросает.
О,трижды счастлив малый,
К кому оно пылает!

Уста твои - рубины-
Приводят в жар и трепет
Как   счастлив твой мужчина,
Любви услышав лепет!

Нашёл бы я в лесу того
Счастливого мужчину.
Пришла бы счастию его
Достойная кончина.

вариант-
Грустить-нашлась бы для него
Серьёзная причина.
--------------------------------------

Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die suessen.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe gruessen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
Die edlen Lichter spruehen.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Fuer den es liebend gluehet.

Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schoenere sehen.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.

Oh, kennt ich nur den gluecklichen Mann,
Oh, dass ich ihn nur faende,
So recht allein im gruenen Wald,
Sein Glueck haett bald ein Ende.
... H. Heine