Г. Э. Лессинг. На карусели

Аркадий Равикович
G.E.Lessing.(1729-1781). Auf ein Karussell.

Ты хочешь знать, где я вчера был 3часа подряд?
Там (за наличные, не скрою)
Я видел принцев и героев;
И сам, начищенный как фат иль иностранный дипломат,
Улан могучих,(не иначе),
Я зрел на полудохлых клячах
Через кольцо, что не блестело,
А так, под сотней солнц висело.
(Не солнце это – ламп ряды!)
Послушай, как всё было дело –
Я ехал тоже, без узды!
Чего я только там не зрел:
Там ослепительно блестел
Бриллиант колодезной воды!
Я столько там всего успел,
Там сто чудес невероятных...
Но на глазах моих печаль:
Хоть правда эта неприятна,
Но всё ж пол-талера мне жаль!

Перевод с немецкого 4.06.11.

Auf ein Karussell.

Freund, gestern war ich – wo? – Wo alle Menschen waren.
Da sah ich fuer mein bares Geld
So manchen Prinz, so manchen Held,
Nach Opernart geputzt, als Fuehrer fremder Scharen,
Da sah ich manche flinke Speere
Auf mancher zugerittnen Maehre
Durch eben nicht den kleinsten Ring,
Der unter tausend Sonnen hing,
(O schade, dass es Lampen waren!)
Oft, sag ich, durch den Ring
Und oefter noch darneben fahren.
Da sah ich – ach was sah ich nicht,
Da sah ich, dass beim Licht
Kristalle Diamanten waren;
Da sah ich, ach du glaubst es nicht,
Wie viele Wunder ich gesehen.
Was war nicht praechtig, gross und koeniglich?
Kurz dir die Wahrheit zu gestehen,
Mein halber Taler dauert mich.

Gotthold Ephraim Lessing