Дождись меня, пиратка!

Сергей Гамаюнов Черкесский
Маврикий и Тортуга – пиратский знойный рай.
Коль со здоровьем туго – ложись и помирай!
А коль с удачей дружен, пока ты жив, пират,
Гуляй, люби подружек, и чёрт тебе не брат.
И мы гуляли, братцы, и дням теряли счёт.
Но вот, призыв собраться на шхуну нас зовёт.
Я еле брёл по трапу, ругая всех чертей,
(ведь пили ром и граппу, и виски всех мастей…)
Башка гудела рындой*, но гаркнул капитан:
- Стонать пирату стыдно, коль честь не пропита!
Зовёт Весёлый Роджер швартовы отдавать,
С флагштока корчит рожи, но нам на них плевать.
Взлетаем мы на реи. В порядке такелаж,
Готова батарея, в азарте экипаж,
Полны до верху трюмы, семь футов под килём...
До схватки мы угрюмы, и даже ром не пьём.
Но вот замечен парус, команда входит в раж,
Вот пару миль осталось – идём на абордаж!
По леерам я лезу, держа кинжал в зубах.
За поясом обрезы – «Эх, вынеси, судьба!»

Была короткой схватка, торговца спущен флаг…
Дождись меня, пиратка, ведь скоро оверштаг*!

* Рында – медный корабельный колокол для подачи сигналов;
* Оверштаг – манёвр поворота парусного корабля путём пересечения линии ветра носом.