М. Ю. Лермонтов Утес English

Евгения Саркисьянц
Вот случай, когда довелось перевести чуть ли не дословно, почти без привнесенного смысла, а хорошо ли это, я сомневаюсь. Тем не менее, выношу на суд...

The Cliff

Once a little golden cloud was sleeping
On a cliff’s wide chest till early morning;
Then at dawn it fled without a warning,
In the vault of azure gaily leaping.
But a trace of moisture stayed and gathered
In the giant’s wrinkle; old and lonely,
It now stands immersed in thought and only
Sheds its quiet tears amidst the desert.

***
УТЕС
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя.
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
1841