Ф. В. Готтер. Награда за верность

Аркадий Равикович
F.W.Gotter.(1746-1797).Der Lohn der Treue.

Жеманнейшая из красавиц
Флаг белый выкинет когда-то.
И ждут испытанное сердце
Любовь и Радость, как награда.

И никаких трудов не жалко,
Всё нипочём, что для НЕЁ,
Когда мечтаешь: завтра, завтра
Смягчится гордый ум её.

Не нужно в непрестанной злобе
Поток сквозь скалы торопить:
За каплей капля – дождь способен
Насквозь и мрамор  продолбить!

Перевод с немецкого 5.06.11.

  Der Lohn der Treue.

Auch die Sproedeste der Schoenen
Widersteht nicht langem Schmerz,
Und der Liebe Freuden kroenen
Endlich ein getreues Herz.

Ach, wie suess sind alle Sorgen,
Jede Muehe, wie so leicht,
Wenn man traeumet: morgen, morgen
Wird ihr stolzer Sinn erweicht!

Wild, auf ungebahnten Wegen,
Bricht der Strom durch Fels und Stein:
Leisetroepfelnd dringt der Regen
Endlich auch in Marmor ein.

Friedrich Wilhelm Gotter, 1771