Не знаю, возможно ли такое?

Олег Глечиков
       Перевод с болгарского
        Мария Магдалена Костадинова -
        http://www.stihi.ru/2009/03/26/4182

Я не знаю ...
он также может ...
от сердца и души
с белыми мысли
глухой
мужчина любит женщину ...
и нежность
слова со слезами ...
перед Богом и судьбой
к боли
в любви к залог ...

Я не знаю
он также может ...
на глаз с цветом дождь
полюбить,
за минуту
задать для них
навсегда
тонуть,
Но знаю
дорогая моя,
что эти грустные глаза ...

цвета несут боль ...
(Дословный перевод Глечикова О.М.)

НЕ ЗНАЮ, ВОЗМОЖНО ЛИ ТАКОЕ?

Не знаю я,
Сумеет ли мужчина,
Когда он глух, но мысли так светлы,
Влюбиться в женщину, чтоб стать ей половиной,
Не слыша нежных слов, их красоты?
Сумеет он, увидеть лишь глазами,
Потоки слов из женских нежных уст,
Из сердца, вытекающих слезами?
Сумеет ли понять их смысл и вкус,
Чтобы предстать залогом перед Богом,
Перед своей суровою Судьбой,
Шагать к Любви не тореной дорогой,
Презрев свой недуг, видеть лишь Любовь?

Не знаю так же,
Сможет тот мужчина,
Во взгляде женском сразу утонуть –
Как дождь цветной струящийся – так мило,
Чтоб полюбить на век, ни как-нибудь?!
Зато я знаю точно, дорогая,
Что видят его грустные глаза:
В цветном дожде, он видит боль, родная,
Себя - в немых и горестных слезах...

Олег Глечиков

05 июня 2011 года, Керчь, Украина