Робинсон Джефферс. Рыбалка в нерест

Поэты Америки Поэты Европы
Дни стали короче,  юг гонит к нам ливни,
южные ветры кричат рекам,
реки, как рты,  открывают устья
и лосось врывается
из соленой воды в пресную.
В этот месяц перед Рождеством
на фоне затяжного тлеющего бурного
зловещего заката,
на красной золе зимнего солнцестояния,
чернеют  фигуры рыбаков,
угрюмые, безжалостные, древние,
будто пастыри народа, что выстроил Стоунхендж,
темные безмолвные фигуры,
служат  свои требы
на красных перекатах у речных устий
на переломе года,
тянут  к берегу золотую канитель лесок,
кровавые рты  и бьющаяся
на камнях сбрызнутая закатом чешуя,
конец  блужданиям на
тихоокеанских привольных  выпасах,
любовной игре,
рывку  на нерест в эту сладкую воду.

с английского перевел А.Пустогаров



Salmon-Fishing

The days shorten, the south blows wide for showers now,
The south wind shouts to the rivers,
The rivers open their mouths and the salt salmon
Race up into the freshet.
In Christmas month against the smoulder and menace
Of a long angry sundown,
Red ash of the dark solstice, you see the anglers,
Pitiful, cruel, primeval,
Like the priests of the people that built Stonehengc,
Dark silent forms, performing
Remote solemnities in the red shallows
Of the river's mouth at the year's turn,
Drawing landward their live bullion, the bloody mouths
And scales full of the sunset
Twitch on the rocks, no more to wander at will
The wild Pacific pasture nor wanton and spawning
Race up into fresh water