Джон Донн. Священные сонеты

Ирина Зиновьевна
I.

Ужель твое творенье ждет распад?
Исправь меня – хоть на исходе дней:
Я к смерти мчусь, и смерть – навстречу мне,
А радости мои – назад, назад.
Поднять не смею потускневший взгляд:
Смерть – впереди, вся жизнь – как в тяжком сне.
Трепещет плоть, камнями на спине
Грехи – все ниже, ниже тянут – в ад.
Вверх – только Ты, и если к небесам
Взглянуть позволишь, распрямлюсь опять,
Но искуситель так хитёр, что сам
Не смог бы я и часа устоять.
Покрой меня крылом твоей любви,
Сталь сердца на себя магнитом рви.


Holy Sonnet I

Tho has made me, and shall thy work decay?
Repair me now, for now mine end doth haste;
I run to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday.
I dare not move my dim eyes any way,
Despair behind, and death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh.
Only thou art above, and when towards thee
By thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me
That not one hour myself I can sustain.
Thy grace may wing me to prevent his art,
And thou like adamant draw mine iron heart.


III.

О, мне бы слезы те вернуть назад
В мои глаза, что выплакал давно,
Да напоят горчичное зерно
Раскаянья, как напоили ад.
О, грозы сердца! Слез и вздохов град –
Всё в жертву идолам принесено.
Мучение за эту боль должно
Больнее прежней боли быть стократ.
Изгрыз себя гордец, прогнил блудник,
Пропойцу жажда мучит, вора – страх,
Но вспомнят дни былые – и на миг
Передохнут, а я зажат в тисках:
Своих страданий не прерву поток –
В них грех и суд, начало и итог.


Holy Sonnet III

O might those sighs and tears return again
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;
In mine Idolatry what showers of rain
Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
That sufferance was my sin; now I repent;
'Cause I did suffer I must suffer pain.
Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,
The itchy lecher, and self-tickling proud
Have the remembrance of past joys for relief
Of comming ills. To (poor) me is allowed
No ease; for long, yet vehement grief hath been
Th' effect and cause, the punishment and sin.


VIII.

Что если верным душам мир открыт,
Как ангелам? - Тогда отцу видна
Моя победа. Попран сатана -
Отец на сына в радости глядит.
Но если им известен только вид
Наружный, лицевая сторона,
А не живая сердца глубина,
Как мой отец сомненья избежит?
Он видит: служит идолам глупец,
Колдун играет именем Христа,
И фарисеев набожность пуста.
А ты, мой сын? - Тогда взгляни, отец
На Господа - печальный твой вопрос
Он бережно мне в сердце перенес.


Holy Sonnet VIII

If faithful souls be alike glorified
As angels, then my father's soul doth see,
And adds this even to full felicity,
That valiantly I hell's wide mouth o'erstride:
But if our minds to these souls be descried
By circumstances, and by signs that be
Apparent in us, not immediately,
How shall my mind's white truth by them be tried?
They see idolatrous lovers weep and mourn,
And vile blasphemous conjurers to call
On Jesus name, and Pharisaical
Dissemblers feigne devotion. Then turn,
O pensive soul, to God, for he knows best
Thy true grief, for he put it in my breast.


IX.

Козлов распутство, змей лукавых ложь,
Древесный плод, что нас, бессмертных, в ад
Низверг, и минералов жгучий яд
Нельзя проклясть. Меня ли проклянешь?
Зачем, Господь, Ты разум мне даешь,
Коль всякий помысл мой грехом чреват?
Бог щедр ко всем и милостью богат,
Зачем Он надо мной заносит нож?
Но кто я, Боже, что дерзаю в спор?
Молю, чтоб кровь, пролитая за нас
Тобой, с потоком слез моих слилась,
И в эту Лету канул мой позор!
Долг требует, чтоб счет оплачен был,
Ты милостив – о, если б Ты забыл!


Holy Sonnet IX

If poisonous minerals, and if that tree
Whose fruit threw death on else immortal us,
If lecherous goats, if serpents envious
Cannot be damn'd, alas, why should I be?
Why should intent or reason, born in me,
Make sins, else equal, in me more heinous?
And mercy being easy, and glorious
To God, in his stern wrath why threatens he?
But who am I, that dare dispute with thee,
O God? Oh, of thine only worthy blood
And my tears, make a heavenly Lethean flood,
And drown in it my sins' black memory.
That thou remember them, some claim as debt;
I think it mercy, if thou wilt forget


X.

Бедняга смерть, ну чем ты так горда?
Про ужас твой и силу люди врут,
Ведь те, кого ты косишь, не умрут,
И мне, поверь, не причинишь вреда.
Твой образ - сон; так сладок он, когда
Окончил человек тяжелый труд.
Тебя с надеждой праведные ждут:
Костям дай отдых. Душам - нет суда.
Твой дом - война, отчаянье, болезнь,
А ты - раба фортуны и царей.
Нас усыпляет опиум скорей,
Чем твой удар. К чему же эта спесь?
Недолог сон. Времён отмерен бег.
Мы встанем, смерть. А ты умрешь. Навек.


Вариант концовки:

Мы воскресаем, не запомнив сна,
Нет смерти, смерть. Лишь ты умрешь одна.


Holy Sonnet X

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.


XI.

Плюнь мне в лицо, Кайяфа, пику – в бок
Вонзи, ругайся, бей, на крест повесь –
Мой грех смердит – я им пропитан весь,
А умер тот, кто зла творить не мог.
Но я и смертью не покрою долг
И стыд греха. Целей евреев честь:
Униженного – их убила месть,
Мной каждый день казним – во славе Бог.
О, есть ли где любви Его предел?
Царь – милует, Он – сам идет на страсть.
Иаков шерсть звериную надел,
Чтоб без опаски первенство украсть,
Но в бренную раба облекшись плоть,
Как слабый раб, за всех страдал Господь.


Holy Sonnet XI

Spit in my face you Jews, and pierce my side,
Buffet, and scoff, scourge, and crucify me,
For I have sinned, and sinned, and only he
Who could do no iniquity hath died:
But by my death can not be satisfied
My sins, which pass the Jews' impiety:
They killed once an inglorious man, but I
Crucify him daily, being now glorified.
Oh let me, then, his strange love still admire:
Kings pardon, but he bore our punishment.
And Jacob came clothed in vile harsh attire
But to supplant, and with gainful intent:
God clothed himself in vile man's flesh, that so
He might be weak enough to suffer woe.


XIV.

Взорви мне сердце, Боже трисвятой!
Все тщетно: стук и свет, дыханье хлада,
Чтобы поднять - меня низвергнуть надо,
Сломай, спали, снеси - и вновь построй!
Я взят, как город, армией чужой,
Я рвусь к Тебе, но тяжела блокада.
Ты дал мне разум, чтоб хранил средь ада,
Но в плен попал и лжет наместник Твой.
Люблю Тебя, твоей любви молю,
Но обручен с врагом судьбой постылой.
Врозь разведи нас! Разруби петлю,
Запри меня в тюрьму, добейся силой.
Свободен буду я в Твоем плену,
Твоим насильем чистоту верну.


Holy Sonnet XIV

Batter my heart, three-personed God; for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurped town, to another due,
Labor to admit you, but O, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
but is captived, and proves weak or untrue.
yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy.
Divorce me, untie or break that knot again;
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor even chaste, expect you ravish me.