Visions in Blu - Заполняя мечтой - Елене Буториной

Денис Плешивых
Посвящается Автору СТИХИры РУ: Елене Буториной
Спасибо Вам за вдохновение и Ваш Стих: "Заполняя мечтой пустоту…"
(Из альбома "О времени и о себе")
Ccылка на стих автора: http://www.stihi.ru/2011/05/29/5988
Авторский перевод: Денис Плешивых
Paintin’ All of My Visions in Blue…
(From the author’s poetry cycle: "About The Time and Myself")



Wanna kissin’ thy lips with sweet passion -
Pour in juice - kind of Magical Love…
Have to vanish Your Torso,* dance on fire
Got to breeze in Your Trunk, flash in moment!!!

Turn as slumber in nighttime of shining
Glidin’ palm - like a gentle of touch
Give the reason My Dreams, to fly high
And to flutter, my feelings of yearn!!!

Lose myself in your eyes of emerald…
Cheeks-to-chin… - round a-shoulder’s to core…**
Being tangled through senses, amuse in -
Thunder light, as a calm before storm

Taking pleasure’s delight, dawn-of-nacre
Crystallisin’ - by watchin’ the Moon…
Getting frightened to breathe… - gain in Springtime -
To disturbin’ the rest in your room…

Speedin’ up brand-new day - part of midnight… -
Wish to Point My Love - once‘n’more…
Carry me all the candlelight’s burnin’…
Bear with Thy… - at the Heaven’s path door!!!

Silhouettin’ your face with refrain-rhymes… -
Make my pangs - use to run in This Show…
Stay embrace - lies about*** through Thy Body’s… -
Kept in silence our dearest ring tongues…

Have some fun - playin’ games with flush-sunset… -
Curlin’ Virtual Landscape of hue…
And with fancy’s bunch-bouquet to blossom -
Paintin’ All of My Visions in Blue!!!

Notes/Сноски:
* Torso - transcribe as - Torse. (Last syllable with less musical key (-tone) is a slight variant of pronouncing because of the dropping a sound in "this" syllable). (/В транскрипции читается как - Торс, из-за выпадения в звучании последнего английского слога "о" он не читается по правилам английской грамматики для более удобного варианта чтения.)
** To core - (syn.) - like as - to act/to control/to rule/to run & etc. (/Cин.) - подобно глаголам - выполнять/управлять и т.д.)
*** As an exception by the rules of English grammar. (/В порядке исключения по правилам английской грамматики.)



...Губ коснуться хочу... Страстью нежной...
И волшебным коктейлем любви...
Растворившись в восторге мятежном,
Душу танцем огня оживить!!!

Светлой сказкой согреть крылья сердца...
И движением лёгким руки
Дать возможность мечтам разгореться,
Оттолкнув многоточья тоски!!!

...Заблудиться в глазах изумрудных
Жажду я... В их улыбке взрывной...
И запутаться в чувствах уютных –
Вспышках радости предгрозовой...

Наслаждаясь зари перламутром,
Хрусталём поиграть с темнотой...
И бояться вздохнуть майским утром –
Потревожить твой сонный покой...

...Тороплю нашу новую встречу...
Смысл любви вновь желаю постичь...
И возжечь ароматные свечи...
И с тобой в небеса вознестись!!!

Твой портрет я словами рисую...
И пытаюсь в него жизнь вдохнуть...
Шарм и прелесть придать поцелую,
Что я шлю для тебя в тишину...

...Развлекаюсь игрушечным солнцем...
Виртуальную нежность плету...
И цвету фантазийным бутоном,
Заполняя мечтой пустоту!!!