О Катулле, латыни, переводах и плагиате. 3-е изд

Добрый Практик Стихоанализа
Статья 1274 Гражданского кодекса РФ. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.

В связи с этим хочу заявить, что требования некоторых авторов об обязательном получении их согласия на полное или частичное использование их произведений в моих рецензиях незаконны, так как у меня нет цели получения какой-либо коммерческой выгоды, а преследуется исключительно культурная цель.


О КАТУЛЛЕ,  О ЛАТЫНИ,  О ПЕРЕВОДАХ  И  ПЛАГИАТЕ

                Вот две строки, я гений, прочь сомненья,
                Даешь восторги, лавры и цветы!
                Вот две строки:  я помню это чудное мгновенье,
                Когда передо мной явилась ты!

                Владимир Высоцкий «Посещение Музы или песенка плагиатора»

Гай Валерий Катулл (лат. Gaius Valerius Catullus) (ок. 87 до н. э. — ок. 54 до н. э.) — один из наиболее известных поэтов древнего Рима и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.
Точных сведений о биографии Катулла сохранилось мало. Он родился в Вероне (Цизальпинская Галлия), вероятно в 87 г. до н. э. (667 год от основания Рима), в консульство Л.Корнелия Цинны (1-й раз консул в 87 г., 2-й в 84 г.).
http://www.biografguru.ru/about/katull/?q=3277

В этой статье мы рассмотрим несколько переводов одного из самых красивых стихотворений Катулла, а также попытаемся разобраться в особенностях чтения латинских стихов и подробно разберём стихотворный размер, которым написано стихотворение Катулла.

Глава 1. Переводы стихотворения Катулла разных авторов

Оригинальный текст на латинском взят  у Ольги Славянки http://www.stihi.ru/avtor/slawjanka

VII
QVAERIS, quot mihi basiationes
 tuae, Lesbia, sint satis superque.
 quam magnus numerus Libyssae harenae
 lasarpiciferis iacet Cyrenis
 oraclum Iouis inter aestuosi
 et Batti ueteris sacrum sepulcrum;
 aut quam sidera multa, cum tacet nox,
 furtiuos hominum uident amores:
 tam te basia multa basiare
 uesano satis et super Catullo est,
 quae nec pernumerare curiosi
 possint nec mala fascinare lingua.
http://www.stihi.ru/2006/08/24-2222

Ольга Славянка: «Это одно из самых красивых стихотворений Катулла и мировой поэзии, но, к сожалению, оно буквально непереводимо, столь тесно сплетены в нем разные образы и ассоциации.» http://www.stihi.ru/2006/08/24-2222
Полностью соглашусь с Ольгой. Трудности перевода испытывали самые маститые поэты А.Фет, А.Пиотровский и другие. Вот несколько переводов:

С.В.Шервинский
 
Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
Хватит мне и вполне, что за вопросы?
Сколько в мире лежит песков ливийских
В смолоносной, сильфической Кирене,
Меж оракулом, где Юпитер знойный,
И могилою древнебога Батта,
Столько звезд в тайниках молчащей ночи
На любовь человеческую смотрит,
Столько раз сумасшедшему Катуллу
Мне вполне целовать тебя довольно,
Столько, что соглядатай не сочтет их,
Злой язык болтовнёю не унизит.

Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев (Катулл/Пиотровский)

Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
Милых губ твоих страсть мою насытят?
Ты зыбучий сочти песок ливийский
В напоённой отравами Кирене,
Где оракул полуденный Амона
И где Батта старинного могила.
В небе звёзды сочти, что смотрят ночью
На людские потайные объятья.
Столько раз ненасытными губами
Поцелуй бесноватого Катулла,
Чтобы глаз не расчислил любопытный
И язык не рассплетничал лукавый
http://www.stihi.ru//lib.liim.ru/authors/k-086.html
Максим Амелин

Сколько, Лесбия, спрашиваешь, надо
мне твоих, чтоб насытить, лобызаний? —
Так огромно число песков ливийских
под Киреною душносмолоносной,
меж Юпитера знойного вещальней
и гробницей священной Батта древня,
так бессчётно и звёзд, в ночи безмолвно
на людские взирающих любови, —
столько надо тебе и лобызаний
лобызать, чтоб насытить глад Катулла, —
соглядатаи счёт им потеряют,
языки навредить не смогут злые.

Ольга Славянка

«Сколько поцелуев, ненасытный милый,
Хочешь от меня?»- Лесбия спросила.
Сколько в зной песчинок дарит миру сонмы
Сильфий близ Кирены, у Аммона храма,
У гробницы древней Батта, что дух темной
Старины ливийской вносит в панораму;
Сколько тайных встреч звезды лицезреют
В тишине ночей, что таит любовь.
Стольких поцелуев хватит мне елея,
Чтобы безрассудно, страстно, вновь и вновь
Целовать тебя - да и сбить со счету
Злые языки - кому встревать охота.
http://www.stihi.ru/2006/08/24-2222

И перевод неизвестного автора (пока неизвестного – заинтригую читателя – имя раскрою в конце статьи)

Спросишь, Лесбия, как много поцелуев,
Сколько мне их хватит, что за дело?
Сколько в мире есть песков ливийских
В смолоносной и сильфической Кирене,
Меж оракулом, где огненный Юпитер,
И могилой древнебога Батта,
Столько звезд в ларцах молчащей нОчи
На любовь людскую нашу смотрит,
Столько мне, безумному Катуллу,
Целовать тебя вполне довольно,
Столько, что процентщик не сочтет их,
Злой язык злословьем не унизит.
http://www.stihi.ru/2010/06/06/6968
Дотошный читатель сразу попытается узнать: а кто он, этот неизвестный автор? Но вот незадача – ПРОИЗВЕДЕНИЕ УДАЛЕНО МОДЕРАТОРОМ!!!

В. Валевский

Как много поцелуев, Лесбия, мне надо...
В твоем вопросе слышу, – более чем нужно:
Как много Ливии песков на свете этом
В Кирене смоляно'й воздушных сильфов,
Там, где оракул и где огненный Юпитер,
Где Батта гроб, что бог был древней жизни,
Так много звезд в ларцах ночи' безмолвной
На всю людскую милость здесь взирает,
Так много мне Катуллу здесь, безумцу,
Всех поцелуев сладостных хватает,
Так много, что не счесть их всех фискалу
И всей молве не осудить злословьем.
http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100
http://www.stihi.ru//www.peeep.us/fceb3ca7  (копия страницы)

Глава 2. Особенности чтения латинских стихов

В.Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 http://www.stihi.ru//www.peeep.us/54b1a03f (копия страницы этой статьи Валевского) пишет:
«Слова с сочетанием qu, gu, tu, su чаще читаются как «кв», «гв», «тв», «св» только в прозаической форме и только в более поздней латыни, в поэтической форме в связи с ритмически ударением, ставящим акцентуацию на выпадающий в прозаической форме слог, часто читаются как «ку», «гу», «ту», «су», дифтонговые гласные в случае падения ударения при этом расщепляются. По этой причине в данном отрывке Катулла такие слова как Quaeris, quot, tuae, superque  следует все-таки читать как «Куэрис, куот, туаэ, супэркуэ», но ни в коем случае не «Квэрис, квот, твэ, супэрквэ» как это приемлемо только для прозаической формы и только в более поздней латыни. Этого твердо придерживается западная школа, основываясь на традициях многих веков. Современная восточная школа придерживается также западных позиций.
О нормах произношения в классической латыни можете прочесть тут:
http://linguaeterna.com/ru/enchir/pronuntiatio.html
В сочетаниях gu [gw], qu [kw], su [sw] в большинстве случаев после согласных всегда произносится гласный звук «u» и только в редких случаях произносится как полугласный звук «w».» (Конец цитаты)

К сожалению, цитата НЕ СООТВЕТСТВУЕТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.
Вот точная цитата из статьи «Латинское произношение» Юрий Семенов Одесса, Украина, ноябрь 2006

«gu [gw], qu [kw], su [sw] - только сочетание ngu произносится как [ngw], во всех остальных случаях произносится просто согласная g и вслед за ней гласная u; qu всегда произносится как [kw]; su иногда произносится как [sw], но только в некоторых латинских словах, таких как  suadeo, Suetonius, которые следует запоминать отдельно, во всех остальных случаях произносится согласная s, за которой следует гласная u.»

А давайте заглянем в Википедию. Уж там-то нам покажут, как западная школа, основывающаяся на традициях многих веков, предлагает современной восточной школе произносить сочетания ngu, qu.
«Вот пример поэтического произношения: Классическая латынь
Энеида Вергилия, книга 1, строки 1—4.
1. Древнеримская орфография
arma•virvmqve•cano•troiae•qvi•primvs•aboris
italiam•fato•profvgvs•lavinaqve•venit
litora•mvltvm•ille•et•terris•iactatvs•et•alto
vi•svpervm•saevae•memorem•ivnonis•obiram

2. Традиционная британская орфография XIX века
Arma virumque cano, Troj; qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Lavinaque venit
Litora; multum ille et terris jactatus et alto
Vi superum, s;v; memorem Junonis ob iram.

3. Современная орфография с обозначением долготы гласных (как в Oxford Latin Dictionary)
Arma uirumque can;, Tr;iae qu; pr;mus ab ;r;s
;taliam f;t; profugus, L;u;naque u;nit
l;tora, multum ille et terr;s iact;tus et alt;
u; superum, saeuae memorem I;n;nis ob ;ram.

4. Академическое произношение
['arma vi'rumk;e 'kano 'trojje k;i 'primus ab 'oris
i'taliam 'fato 'profugus, la'vinak;e 'venit
'litora 'multum 'ille et 'terris jak'tatus et 'alto
vi 'superum 'seve 'memorem ju'nonis ob 'iram]

5. Древнеримское произношение
['arma wi'rumk;e 'kano: 'trojjai k;i: 'pri:mus ab 'o:ri:s
i: 'tali;: 'fa:to: 'profugus, la: 'wi:nak;e 'we:nit
'li:tora mult ill et 'terri:s jak'ta:tus et 'alto:
wi: 'super;: 'saiwai 'memor;: ju: 'no:nis ob 'i:r;:]

Обратите внимание на элизию в словах mult(um) и ill(e) в 3-й строчке.» (Конец цитаты)

Катулл - древнеримский поэт, и вполне естественно «пользовался» древнеримской орфографией и древнеримским произношением. Хочу обратить внимание, что согласно древнеримской орфографии сочетание qu пишется qv и произносится «кв». А также пример взят не из прозы, а из поэтического произведения Вергилия, то есть по нормам произношения присущим для поэзии.
Итак, и древнеримское и академическое произношения ngu, qu не соответствуют тому, в чем нас пытается убедить В.Валевский. То есть и западная и восточная школы сочетания ngu, qu произносят как «нгв» и «кв»! Это особенно хорошо видно по древнеримской орфографии. А вот произношение «нгу» и «ку» - это выдумка Валевского. Также как и его утверждение, что в стихах на латыни произносили сочетания ngu, qu как «нгу» и «ку», это фантазия Валевского. Или если быть точным, В.Валевский пытается подогнать под свой перевод правила произношения сочетаний ngu, qu и правила чтения латинских стихов.

Далее цитаты из книги А.М. Белов «ARS GRAMMATICA Книга о латинском языке» Изд-во «Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина», Москва, 2007 http://www.stihi.ru//latinum.ru/sitemap.html
В главе XVIII «Латинская метрика» в подглаве «Особенности чтения латинских стихов» стр. 285-287:
«ИКТЫ. До сих пор не утихает полемика между различными учёными о том, имел ли латинский стих какие-либо ритмические ударения или нет. Сторонники музыкального ударения считают обычно, латинский (и древнегреческий) стих имел два вида ударений: прозаическое музыкальное, которое сохранялось в словах, и ритмическое, которое падало на арсисы стоп, создавая при этом ритм. Их противники говорят, что ударение динамической природы в латинском слове исключает какие-либо дополнительные ритмические ударения в стихах. Отсюда возникает вопрос: как следует читать тогда латинские стихи? Ведь если сохранять при чтении прозаическое ударение, мы пожертвуем ритмом; если же ритмическое – то часть слов потеряет своё обычное прозаическое ударение. <…> При чтении латинских стихов (да и греческих тоже) следует учитывать некоторые особенности.
    Элизия, афайресис и синизесис. Элизией называется исключение из стихотворного метра («выпадение») слога, представляющего собой один гласный или окончание гласный + m, если следующее слово начинается с гласного, - так как несколько гласных подряд составляли зияние (hi;tus), неприятное античному слуху. Слог, подвергшийся элизии, приравнивается к 0 мор и не учитывается при чтении стиха. Не следует думать, что он не произносился вовсе: есть свидетельства, опровергающие это. Элидированный гласный, очевидно, превращался в лёгкий (носовой?) призвук; по другой точке зрения, возможно, зияющие гласные сливались. Тем не менее, по традиции элидированные гласные не произносят. Элизия обыкновенно должна была происходить в любом месте стиха, кроме конца строки.
      Замечание. Не следует забывать, что звук [h] в латинском языке не составлял самостоятельной фонемы и потому рассматривался как придыхание к следующему гласному; оттого элизия происходила и перед словом, начинающимся с h-.
             Примеры: Musa et --> Mus’et;
                Musam et -->  Mus’et
                certam horam --> cert‘horam
Афайресис – вид элизии, которому подвергался не первый зияющий гласный, а второй; это явление можно увидеть только у слов es и est: Musa est --> Musa’st.
Синизесис – искусственное слияние звуков, когда два зияющих гласных внутри слова произосились как один: deesse --> [desse], dehinc --> [dink]. Случается редко и обычно только у этих слов.»

В.Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 http://www.stihi.ru//www.peeep.us/54b1a03f (копия страницы этой статьи Валевского) пишет:

«Теперь перейдем к разбору латинского текста уже известного нам произведения Катулла и сравнение двух уже известных вам переводов. Начнем с двух первых строк:

Quaeris, quot mihi basiationes                Ты спросишь, сколько мне поцелуев
tuae, Lesbia, sint satis superque.                твоих, Лесбия, хватило бы и более того.

Обратим сначала внимание на места ударений в латинском оригинале, отобразив латинский оригинал кириллицей (напомню, что ритмическое ударение в поэзии в отличии от обычного ударения в прозе и произношение сочетаний qu, gu, tu, su  в латинской поэзии в зависимости от размера и расположения слова бывает разным (подробнее о произношении см. в дополнении к статье)):

Куэ'рис, ку'от ми'hи ба'зьяцьё'нэс 
туа'э, Ле'сбия', зинт с'атис су'пэрку'э.» (Конец цитаты)

О произношении сочетаний gu, qu – это утверждение Валевского опровергнуто.
А вот почему в слове «basiationes» звук «и» превратился в мягкий знак «ь»? Это слово произносится – базиационес! В латыни для этого существует буква «J», которая и передаёт смягчение, в русском письме передаваемое мягким знаком.
И ещё один вопрос: почему В.Валевский ограничился только первыми двумя строками? Не значит ли это в остальных строках стихотворения Катулла ритмика и произношение не такое, как хочется ВВалевскому? Ответим на эти вопросы в следующей главе.
Кстати, В.Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 не привёл ни одной ссылки на источник, где он почерпнул сведения об ОСОБОМ ПРОИЗНОШЕНИИ ЛАТИНСКИХ СТИХОВ – произношении сочетаний ngu, qu.

Глава 3. Гендекасиллаб – стихотворный размер, которым написано стихотворение Катулла.

А.М. Белов «ARS GRAMMATICA Книга о латинском языке» Изд-во «Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина», Москва, 2007 http://latinum.ru/sitemap.html стр.303-304 (см. иллюстрацию):
«Фалекейский одиннадцатисложник (Phalaeceus hendecasyllabus)

Любимый Катуллом и неприемлемый Горацием, этот размер состоит из фалекейских колонов, содержащих на три слога больше, чем гликоний, и на четыре, чем ферекратий. Структура  одиннадцатисложника (а слогов в нём действительно одиннадцать) является весьма жёсткой. Катулл, однако, любил иногда поэкспериментировать, ставя во втором такте два сильных слога (55, 58b); впрочем, эти эксперименты не явились основополагающими. После Катулла этот размер широко использовался и Марциалом. Название размера берётся от имени греческого поэта  III в. до Р.Х. – Фалекея.

                ! _ | ! _ _ | ! _ | ! _ | ! _   
             
Lu`get[e], o` Venere`s Cupi`dine`sque!
E`t quantu`m [e]st hominu`m uenu`stio`rum!
Pa`sser mo`rtuus e`st meae` pue`llae,
Pa`sser de`liciae’ meae` pue`llae,
Que`m plus i`ll[a] oculi`s sui`s ama`bat.
                (Catullus, 3)
Catulli: 1-3, 5-7, 9, 10, 12-16, 21, 23, 24, 26-28, 32, 33, 35, 36, 40-43, 45-50, 53-58b.»
(Хочу обратить внимание на цифру 7 – VII – это и есть стихотворение Катулла, которое рассматривается в этой статье)

Лю`гэт, о` Вэнэрэ`с Купи`динэ`сквэ!              11 слогов
Э`т  кванту`м ст хомину`м вэну`стио`рум!     11 слогов
Па`ссер мо`ртуус э`ст мээ` пуэ`ллэ,                11 слогов
Па`ссер дэ`лициэ` мээ` пуэ`ллэ,                11 слогов
Квэ`м плюс  и`лл окули`с суи`с ама`бат.               11 слогов

Этот стихотворный размер можно показать так, воспользовавшись статьёй Ольги Славянки «Заметки о воспроизведении ритмики латинских стихов» http://www.stihi.ru/2008/12/08/1978   (статья очень интересная, советую почитать всем авторам, интересующимся латынью)

                Х- Х-- Х- Х- Х-

Итак, стихотворный размер, которым написано стихотворение Катулла, - это ОДИННАДЦАТИСЛОЖНИК – ГЕНДЕКАСИЛЛАБ. То есть в каждой строке ДОЛЖНО БЫТЬ ОДИННАДЦАТЬ слогов, не больше и не меньше.
Теперь вернёмся к стихотворению Катулла на латыни и расставим в нём ИКТЫ – ритмические ударения (ударение идёт на слог, предшествующий апострофу) с учётом элизии гласных (в прямоугольных скобках показаны элидированные гласные):

Quae’ris, quo’t mihi ba’sia’tio’nes
tu’ae, Le’sbia, si’nt sati’s supe’rque.
qua’m magnu’s numeru’s Liby’ss[ae] hare’nae
la’sarpi’ciferi’s [i]ace’t Cyre’nis
o’racl[um] I’oui’s i’nter aes’tuo’si
e’t Batti’ [u]eteri’s sacru’m sepu’lcrum;
a’[u]t quam si’dera mu’lta, cu’m tace’t nox,
fu’rti[u]o‘s homin[um] u‘ide’nt amo’res:
ta’m te ba’sia mu’lta ba’sia’re
[u]e’sano’ satis e’t supe’r Catu’llo [e]st,
quae’ nec pe’rnumera’re cu’rio’si
po’ssint ne’c mala fa’scina’re li’ngua.

Квэ’рис, кво’т михи ба’зиа’цио’нэс                11 слогов
Ту’э, Лэ’сбия си’нт сати’с супэ’рквэ.                11 слогов
ква’м магну’с нумэру’с Либи’сс харэ’нэ              11 слогов
ля’зарпи’цифэри’с яцэ’т Кирэ’нис                11 слогов
о’ракл  И’овис и’нтэр э`стуо`зи                11 слогов
э’т Батти’ [в]этэри’с сакру’м сэпу’лькрум;          11 слогов
а'[в]т квам си’дэра му’льта, ку’м таце’т нокс,     11 слогов
фу’ртиво’с хомин у’идэ’нт амо’рэс                11 слогов
та’м тэ ба’зиа му’льта ба’зиа’рэ                11 слогов
[в]э’сано’ сатис э’т супэ’р Кату’лло ст                11 слогов
квэ’ нэк пэ’рнумэра’рэ ку’рио’зи                11 слогов
по’ссинт нэ’к мала фа’сцина’рэ ли’нгва              11 слогов

! _ | ! _ _ | ! _ | ! _ | ! _

А что пишет В.Валевский http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401:

Куэ'рис, ку'от ми'hи ба'зьяцьё'нэс               11 слогов (на самом деле 13 слогов)
туа'э, Ле'сбия', зинт с'атис су'пэрку'э.         13 слогов

_ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _                - 4-хстопный ямб + амфибрахий
_ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _           - 5-стопный ямб + амфибрахий

первую строку нужно читать так:   Куэ'рис, ку'от ми'hи ба'зиа'цио'нэс     13 слогов
_ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _

А теперь продолжим за В.Валевского и запишем остальные строки согласно его нормам произношения:

Куэ’рис, ку’от ми’хи ба’зьяцьё’нэс                11 слогов
Туа’э, Лэ’сбия’ синт с’атис су’пэрку’э                13 слогов
куа’м магну’с нумэ’рус Ли’бисс ха’рэна’э                13 слогов
ляза’рпици’фэри’с иа’цэт Ки’рэни’с                12 слогов
ора’кл  Ио’уи’с интэ’р аэ’стуо’зи                13 слогов
эт Ба’тти у’этэ’рис са’крум сэ’пулькру’м                12 слогов
фурти’уо’с хоми’н уи’дэнт а’морэ’с                12 слогов
там тэ’ бази’а му’льта ба’зиа’рэ                11 слогов
уэ’сано’ сати’с эт су’пэр Ка’тулло’ эст                13 слогов
куа'э нэ’к пэрну’мэра’рэ ку’рио’зи                13 слогов
посси’нт нэк ма’ла фа’сцина’рэ ли’нгуа’                12 слогов

Хорошо видно, что прочтение стихотворения Катулла согласно нормам произношения Валевского совершенно не верно! Оно совершенно не соответствует гендекасиллабу! В тех строках, где по 12 слогов, ударение падает на последний слог! Что совершенно противоречит ритмике стихотворения Катулла. И разброс слогов при прочтении по нормам Валевского от 9 до 13 слогов!!! Только в двух строках одиннадцать слогов, но и в них ритмика не соответствует гендекасиллабу!
Хотелось бы обратить внимание на восьмую строку, которую прочесть ни с каким другим (западным или восточным) произношением нельзя! Но и здесь согласно нормам Валевского читается так:

там тэ’ базья’ мульта’ базья’рэ       9 слогов

Прочтённое, согласно нормам Валевского, стихотворение Катулла выглядит неким монстром, настолько уродливо и косноязычно, что не лезет ни в какие ворота! А если прочитать, отвергнув нормы Валевского, и соблюдать классические нормы латинского произношения, то стихотворение Катулла запоёт великолепной мелодией, станет красивым (оно всегда было таким!).
Итак, мы полностью разобрали стихотворение Катулла, которое написано стихотворным размером – гендекасиллаб.

Глава 4. Ещё раз о переводах стихотворения Катулла

С.В.Шервинский
 
Спро’сишь, Ле’сбия, ско’лько по’целу’ев                11 слогов
Хва’тит мне’ и вполне’, что за’ вопро’сы?               11 слогов
Ско’лько в ми’ре лежи’т песко’в ливи’йских          11 слогов
В смо’лоно’сной, сильфи’ческо’й Кире’не,             11 слогов
Ме’ж ора’кулом, где’ Юпи’тер зно’йный,                11 слогов
И’ моги’лою дре’внебо’га Ба’тта,                11 слогов
Сто’лько зве’зд в тайника’х молча’щей но’чи         11 слогов
На’ любо’вь челове’ческу’ю смо’трит,                11 слогов
Сто’лько ра’з сумасше’дшему’ Кату’ллу                11 слогов
Мне’ вполне’ целова’ть тебя’ дово’льно,                11 слогов
Сто’лько, что’ согляда’тай не’ сочте’т их,               11 слогов
Зло’й язы’к болтовнё’ю не’ уни’зит.                11 слогов

В переводе Шервинского полностью соблюдён стихотворный размер гендекасиллаб (точнее русский гендекасиллаб. О русском гендекасиллабе можно прочесть в статье Ольги Славянки «Заметки о воспроизведении ритмики латинских стихов» http://www.stihi.ru/2008/12/08/1978):

! _ ! _ _ ! _ ! _ ! _

Шервинский постарался выдержать этот (весьма сложный для русской поэзии) стихотворный размер.
И надо признать, ему это удалось. Хорошо удалось.

А теперь посмотрим перевод В.Валевского:

Как много поцелуев, Лесбия, мне надо...               13 слогов
В твоем вопросе слышу, – более чем нужно:         13 слогов
Как много Ливии песков на свете этом                13 слогов
В Кирене смоляно'й воздушных сильфов,             11 слогов
Там, где оракул и где огненный Юпитер,              13 слогов
Где Батта гроб, что бог был древней жизни,          11 слогов
Так много звезд в ларцах ночи' безмолвной          11 слогов
На всю людскую милость здесь взирает,               11 слогов
Так много мне Катуллу здесь, безумцу,                11 слогов
Всех поцелуев сладостных хватает,                11 слогов
Так много, что не счесть их всех фискалу              11 слогов
И всей молве не осудить злословьем.                11 слогов
http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100

_ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _                - 4-хстопный ямб + амфибрахий
_ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _ ! _           - 5-стопный ямб + амфибрахий

Вот что пишет Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401

«А вот, собственно, что мы видим в переводе у Шервинского:

Спро'сишь, Ле'сбия, ско'лько поцелу'ев
Хва'тит мне' и вполне', что' за вопро'сы?

Недочет виден сразу на лицо. В латинском оригинале ритмическое ударение вначале каждой строки падает на второй слог, а в переводе Шервинского оно падает на первый. В связи с чем это произошло? Отвечу. Это произошло в связи с тем, что Шервинский проставил ударение в латинском тексте так, как это принято в прозаической форме, но в поэтическом оригинале ритмическое ударение совершенно другое. И теперь смотрим пример из моего перевода:

Как мно'го поцелу'ев, Ле'сбия, мне на'до...
В твое'м вопро'се слы'шу, – бо'лее чем ну'жно:

Как видите у меня в переводе вначале каждой строки как в латинском оригинале ударение падает на второй слог.»

Во-первых, Валевский неправильно расставил ударения во второй строке перевода Шервинского. Правильно так:

Хва’тит мне’ и вполне’, что за’ вопро’сы?

Во-вторых, Валевский привёл две строки из своего перевода с указанием ударений:

«Как мно'го поцелу'ев, Ле'сбия, мне на'до...              13 слогов
В твое'м вопро'се слы'шу, – бо'лее чем ну'жно:»       13 слогов

- ! - - - ! - ! - - - ! -       
- ! - ! - ! - ! - - - ! -   
 
Хочется поинтересоваться: А что это за стихотворный размер?
Конечно, правильно:
- ! - ! - ! - ! - ! - ! -       
- ! - ! - ! - ! - ! - ! -

В-третьих, Валевский в этой же статье пишет:
«Отрывок из латинского оригинала Катулла:

«Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.»

Как видите обращение к девушке по имени (Лесбия) в латинском оригинале находится во второй строке, а не в первой. Оба переводчика и Шервинский, и Пиотровский вынесли имя на первую строку и сделали перевод этой строки идентично.»

Надо полагать, что в переводе В.Валевского обращение к Лесбии находится во второй строке. Ан нет!

«Как много поцелуев, Лесбия, мне надо...
В твоем вопросе слышу, – более чем нужно:»
 http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100

Мы прекрасно видим, что в переводе Валевского обращение к Лесбии находится тоже в первой строке!
А вот в переводе Ольги Славянки имя девушки – Лесбия - находится во второй строке:

«Сколько поцелуев, ненасытный милый,
Хочешь от меня?»- Лесбия спросила.

В-четвёртых, в переводе Валевского в четвёртой строке:

«В Кирене смоляно'й воздушных сильфов»

есть непонятное слово «сильфов». Это родительный падеж множественного числа слова «сильф». Но такого слова НЕТ! Есть слово «сильфия» (реже «сильфий»). Вот что пишет Ольга Славянка:

«центральный образ этого стихотворения – это сравнение поцелуев Лесбии с цветами в пустыне, причем не просто цветами, а теми цветами, которые считались в ту эпоху символами любви, а именно сильфиями (сильфия или сильфий, также называемый «лазерпицием» или «ласерпицием» или ассатефидой).

 Во времена Катулла это растение, возможно, еще произрастало на окраинах Ливийской пустыни вблизи Кирены, а, может, оно уже уходило в предание. Спустя сотню лет после смерти Катулла Плиний Старший писал о том, что сильфии окончательно перевелись в окрестностях Кирены и похожие растения стали завозить из Персии и Индии. Так что наши сведения о сильфиях основаны, во многом, на догадках. Однако в прежние времена экспорт сильфий проносил столь большой доход, что сильфии изображались на киренских монетах. Это растение, видимо, не было кактусом, но было похоже на кактус во многих отношениях, ибо росло в Ливийской пустыне, как и кактусы, и поэтому, видимо, должно было накапливать полезные вещества, чем и объясняются его медицинские свойства. У него были желтые цветки, а в античные времена цветом любви считался желтый – в частности, невесты на свадьбу одевали желтую фату и желтую обувь. Но, главное, семена сильфий имели форму сердечка. Поэтому этот цветок был символом любви или, во всяком случае, одним из символов любви, каким в настоящее время является роза.»
http://www.stihi.ru/2006/08/24-2222

В-пятых, Валевский всё в той же статье приводит первые две строки перевода Максима Амелина:

«Из перевода Максима Амелина:

«Знаешь, Лесбия, сколько лобызаний
мне надо твоих, чтобы насытить и пересытить?»

Хочется полюбопытствовать: «А ссылку можете привести – откуда Вы это взяли?»
На самом деле перевод М. Амелина (приведён в начале этой статьи) такой:

Сколько, Лесбия, спрашиваешь, надо
мне твоих, чтоб насытить, лобызаний? —

Итак, перевод В.Валевского никак нельзя назвать более точным – откровенно говоря, совсем нельзя!
Более точный перевод сделал С.В. Шервинский, с точки зрения соответствия стихотворному размеру (гендекасиллабу) и смыслу. А также перевод О. Славянки более точен по смыслу. Также перевод М. Амелина полностью соответствует стихотворному размеру – гендекасиллабу.

Глава 5. О неизвестном переводчике.

Неизвестный автор-переводчик:

Спросишь, Лесбия, как много поцелуев,
Сколько мне их хватит, что за дело?
Сколько в мире есть песков ливийских
В смолоносной и сильфической Кирене,
Меж оракулом, где огненный Юпитер,
И могилой древнебога Батта,
Столько звезд в ларцах молчащей нОчи
На любовь людскую нашу смотрит,
Столько мне, безумному Катуллу,
Целовать тебя вполне довольно,
Столько, что процентщик не сочтет их,
Злой язык злословьем не унизит.
http://www.stihi.ru/2010/06/06/6968

На самом деле автор известен. Это … Валентин Валевский http://www.stihi.ru/avtor/walwar
Этот перевод взят из статьи Никиты Брагина «Плагиат Валевского»  http://www.stihi.ru/2010/07/20/6707
(Здесь хочу поблагодарить Никиту Брагина за возможность использовать в этой статье первый «перевод» Валевского и сравнение его с переводом С.В. Шервинского)

Так как этот перевод (первый «перевод») Валевского от 6.6. 2010 года удалён модератором, значит, служба модераторов сочла произведение Валевского ПЛАГИАТОМ.

А то, что мы можем прочесть  http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100 – это совсем другое произведение от 21.7.2010 года, как выяснилось тоже неудачное, но по другой причине, о чем смотрите выше.
 
И вот, что интересно! Статья Никиты Брагина «Плагиат от Валевского» опубликована 20.07.2010 в 20:59, а обновлённый перевод Валевского 21.07.2010 в 15:16. То есть сотворить «новый перевод» Валевскому потребовалось 18 часов (минус время на сон и время, которое потребовалось службе модераторов, чтобы рассмотреть заявление и удалить плагиат)! Разве такое возможно? Нет, потому и получился неудачный перевод. Вроде бы автору можно успокоиться. Новый перевод хвалят. Но нет! 20.04.2011 в 11:15 появляется статья Валевского «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401, то есть спустя ровно ДЕВЯТЬ месяцев (женщинам это должно кое-что напомнить)!!! Правда, дополнение к статье Валевский написал позже, благодаря Вашему покорному слуге, уважаемый Читатель. И если бы В.Валевский прочитал книгу А.М. Белова «ARS GRAMMATICA Книга о латинском языке» до конца, а не выдернул оттуда пару цитат, то можно было сразу признать, что его перевод плохой. Но нет, эта статья была нужна, чтобы показать, что перевод-плагиат лишь досадное недоразумение, с кем не бывает. Ну, чуть переработал перевод Шервинского, но потом-то исправился – и вот, Читатель, лучший перевод стихотворения Катулла. Но, если перевод Шервинского так плох (как пишет Валевский в своей статье http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401), намного хуже перевода Валевского, почему именно перевод Шервинского был выбран Валевским, чтобы с небольшими изменениями выдать за собственный «перевод» от 6.6.2010 г. 

Приведу из статьи Никиты Брагина «Плагиат Валевского» сравнение с переводом Шервинского:

СПРОСИШЬ, ЛЕСБИЯ, как много ПОЦЕЛУЕВ,
Сколько МНЕ их ХВАТИТ, ЧТО ЗА дело?
СКОЛЬКО В МИРЕ есть ПЕСКОВ ЛИВИЙСКИХ
В СМОЛОНОСНОЙ и СИЛЬФИЧЕСКОЙ КИРЕНЕ,
МЕЖ ОРАКУЛОМ, ГДЕ огненный ЮПИТЕР,
И МОГИЛОй ДРЕВНЕБОГА БАТТА,
СТОЛЬКО ЗВЕЗД В ларцах МОЛЧАЩЕЙ НОЧИ
НА ЛЮБОВЬ людскую нашу СМОТРИТ,
СТОЛЬКО мне, безумному КАТУЛЛУ,
ЦЕЛОВАТЬ ТЕБЯ ВПОЛНЕ ДОВОЛЬНО,
СТОЛЬКО, ЧТО процентщик НЕ СОЧТЕТ ИХ,
ЗЛОЙ ЯЗЫК злословьем НЕ УНИЗИТ

Заглавными буквами Н. Брагин выделил совпадения с переводом Шервинского (приведём его ещё раз)

С.В. Шервинский

Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
Хватит мне и вполне, что за вопросы?
Сколько в мире лежит песков ливийских
В смолоносной, сильфической Кирене,
Меж оракулом, где Юпитер знойный,
И могилою древнебога Батта,
Столько звезд в тайниках молчащей ночи
На любовь человеческую смотрит,
Столько раз сумасшедшему Катуллу
Мне вполне целовать тебя довольно,
Столько, что соглядатай не сочтет их,
Злой язык болтовнёю не унизит.

В.Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 http://stihi.ru//www.peeep.us/54b1a03f (копия страницы этой статьи Валевского) пишет: «для правильного перевода нужно не просто хорошо знать язык, но нужно еще знать менталитет тех людей, произведения которых мы с Вами переводим. А мы зачастую не знаем менталитета и злимся, что вроде бы все перевели по правилам, а перевод все равно оказался неверным.»
Наверняка именно этими принципами руководствовался Валевский, когда писал свой первый «перевод»-плагиат. А именно «знанием» латинского языка и менталитета людей.

Quod licet Jovi, non licet bovi [квод лицэт йови, нон лицэт бови].
Что позволено Юпитеру, то не позволено быку. http://www.stihi.ru//www.bibliotekar.ru/encSlov/23/69.htm

Не буду делать выводов – каждый Читатель сможет это сделать самостоятельно.

С уважением Ваш Добрый Практик Стихоанализа

PS  Очень интересное и важное дополнение к моей статье сделал Леонид Шифрин в своём отзыве на эту статью. Это дополнение не касается латинского произношения, а раскрывает некоторые аспекты взаимоотношения автора-переводчика с Гражданским кодексом РФ:

http://www.stihi.ru/comments.html?2011/06/07/6145

                ДОПОЛНЕНИЕ от 14.06.2011 г.

В.Валевский в своей статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 (копия этого варианта статьи http://www.stihi.ru//www.peeep.us/bee79a17)
сделал небольшие изменения и дополнение. Дополнение такое:
«Принятая на основе средневековой латыни система ударения для данного стихотворения Катулла не является правильной, так как ударение и произношение некоторых звуков в классической латыни сильно отличались от того, что мы имели в средневековой латыни, о чем можно более подробно прочесть в приложении к моей статье. Кроме того, Катулл часто использовал оригинальные размеры, но большинство его произведений написаны гендикасиллабом или фалекейским одиннадцатисложным стихом, элегическим дистихом, сапфической строфой и холиямбом. К разочарованию многих дилетантствующих любителей латинской поэзии, по всей видимости ударение в классической латыни было динамическим, как в русском языке, о чем можно узнать также из моего приложения.»
Очень жаль, что В.Валевский в статье «Об одном из моих переводов Катулла» http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401 так и не привёл условное обозначение ГЕНДЕКАСИЛЛАБА или ФАЛЕКЕЙСКОГО ОДИННАДЦАТИСЛОЖНИКА, которым написано стихотворение Катулла VII, чтобы посрамить нас, любителей латинской поэзии. Вместо этого он пишет: «ПО ВСЕЙ ВИДИМОСТИ ударение в классической латыни было динамическим» (выделено мной). То есть сам он ни в чём не уверен, и пытается увести читателя подальше от разговора о ГЕНДЕКАСИЛЛАБЕ. А всего-то нужно привести условное изображение гендекасиллаба. Я уже приводил его в этой статье, также привёл иллюстрацию, на которой изображён гендекасиллаб, но приведу ещё раз:

                ! _ | ! _ _ | ! _ | ! _ | ! _

! – ударный слог            
_ – безударный слог
или как в статье Ольги Славянки«Заметки о воспроизведении ритмики латинских стихов» http://www.stihi.ru/2008/12/08/1978   

                Х- Х-- Х- Х- Х-
 
Х   – ударный слог
-     – безударный слог

Изменения касаются собственно перевода. Теперь он выглядит так:

 Как много ласк* всех, Лесбия, мне надо...
В твоем вопросе, – более чем нужно:
Как много в Ливии песков пустынных,
Как много смол и си'льфия** в Кирене,
Там, где оракул, где огонь-Юпитер,
Где Батта гроб, что бог был древней жизни,
Так много звезд в ларцах ночи' безмолвной
На всю людскую милость здесь взирает,
Так много мне Катуллу здесь, безумцу,
Всех поцелуев сладостных желанно,
Так много, что не счесть их всех фискалу
И всей молве не осудить злословьем.
Примечание:

*        В латинском оригинале речь идет о поцелуях. В связи с тем, что поцелуй является лаской, перевод словом «ласки» является обоснованным. Кроме того, я таким образом избегаю ненужного повторения слова «поцелуи», что делает мой перевод еще более ярким.

**      Сильфий или лазер был растением, которое использовали в Древней Греции и в Древнем Риме в качестве приправы и как целительное средство. Локализация его произрастания находилась в северной Африке, в Киренаике, на территории современной Ливии. Для столицы Киренаики Кирены сильфий был единственной данью, которая платилась Древнему Риму, и самой важной частью экспорта за пределами оной.
http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100
http://www.stihi.ru//www.peeep.us/c6d84528 (копия страницы этого перевода)

А вот как выглядел предыдущий вариант:

Как много поцелуев, Лесбия, мне надо...
В твоем вопросе слышу, – более чем нужно:
Как много Ливии песков на свете этом
В Кирене смоляно'й воздушных сильфов,
Там, где оракул и где огненный Юпитер,
Где Батта гроб, что бог был древней жизни,
Так много звезд в ларцах ночи' безмолвной
На всю людскую милость здесь взирает,
Так много мне Катуллу здесь, безумцу,
Всех поцелуев сладостных хватает,
Так много, что не счесть их всех фискалу
И всей молве не осудить злословьем.
http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100
http://www.stihi.ru//www.peeep.us/fceb3ca7  (копия страницы первого варианта перевода)

Как видите, перевод В.Валевского сильно изменился! Да так, что нужно делать примечания и объяснять: почему «все ласки» это и поцелуи тоже. Конечно же мы верим Вам, верим!
Прочитав мою статью В.Валевский, но не сам лично, а как неизвестный читатель, укоротил строки из 13 слогов до ОДИННАДЦАТИ. А где спасибо уважаемый В.Валевский?
И последний вопрос: так какой вариант Вашего перевода Катулла лучший – первый или последний (пока последний)?  Вы уж, пожалуйста, определитесь, а то мы запутались вконец!

Добрый Практик Стихоанализа

Дополнение от 5.06.2012

Немного истории об удаленных модераторами по п.3.1 "Плагиат" "переводов" Валевского.

1. "Спросишь, Лесбия, как много поцелуев..." http://stihi.ru/2010/06/06/6968 - удалено модераторами (текст перевода-плагиата см. выше)
2. "Вопрошаешь, Лесбия, как много поцелуев" http://stihi.ru/2010/07/18/2258 - удалено модераторами (текст "перевода" не обнаружен)
Этот "перевод" опубликован 18 июля 2010 в 11:07. То есть до опубликования статьи Никиты Брагина "Плагиат Валевского" был ещё один вариант "перевода" стихотворения Катулла, удалённый модераторами, скорей всего, по п.3.1. И только спустя ТРИ(!) дня был опубликован Валевским третий вариант "перевода" стихотворения Катулла, который в дальнейшем был несколько раз отредактирован (см. выше)

Вывод. О чём это говорит? Это говорит то, что Валевский не знает латыни, самостоятельно с латыни перевода не делал, а лишь литературно обработал перевод Шервинского (и то с третьего раза его "перевод" стал "самостоятельным" произведением)