Шри Ауробиндо. Сын молнии - A Son of Lightning

Ритам Мельгунов
Сын могучий молнии грянул в бренный мир,
          огненогий, лучистокрылый,
Свет низлился в чрево,
          громовая мощь низлетела в дитя земли.
Он сверкнул быстротой небес,
          сладкой властью, пречистым пылом,
И все боги явились в смертном,
          имя общее обрели.

Вся земля содрогнулась под шквалом мощи,
          встрепенулся весь мир безбрежный.
Жизнь явила чудо, океана длани
          повернули корабль веков.
Стала вновь душа светозарным возничим дней
          в колеснице богов мятежных,
Бурей мчась, посланной Единым,
          устремясь копьем в высь иных миров.

Тяжко рухнули вековые скрижали,
          пали древней Природы стены;
В мире пламени, мудрости, красоты бессмертной
          Бог явился вновь:
Голоса небес зазвучали из уст людских, и сердца пробудились
          к белым зорям благословенным,
Воздух стал одеяньем дивным, каждый вздох — восторгом,
          жизнь — игрой богов.



Перевод, коллаж: Ритам


Мой литературный сайт:
www.savitri.su

Мой фотопоэтический сайт:
www.ritam-art.com


Переводы других стихов Шри Ауробиндо читайте на моей странице и на моем литературном сайте.


*


A Strong Son of Lightning


A strong son of lightning came down to the earth with fire-feet of swiftness, splendid;
Light was born in a womb and thunder’s force filled a human frame.
The calm speed of heaven, the sweet greatness, pure passion, winged power had descended;
All the gods in a mortal body dwelt, bore a single name.

A wide wave of movement stirred all the dim globe in each glad and dreaming fold;
Life was cast into grandeur, ocean hands took the wheels of Time.
Man’s soul was again a bright charioteer of days hired by gods impetuous bold,
Hurled by One on His storm-winged ways, a shaft aimed at heights sublime.

The old tablets clanging fell, ancient slow Nature’s dead wall was rent asunder,
God renewed himself in a world of young beauty, thought and flame:
Divine voices spoke on men’s lips, the heart woke to white dawns of gleaming wonder.
Air a robe of splendour, breath a joy, life a godlike game.



30-е — 40-е гг. XX в.

Относится к числу метрических экспериментов Шри Ауробиндо: акцентный стих, близкий к регулярному. Три строфы; каждая строфа состоит из четырех рифмующихся строк, имеющих, в основном, десять и восемь ударений попеременно (последняя строфа — 11 и 8). Схема рифмовки строк в строфе абаб. Вторая и четвертая строка приближаются к метрическому стиху. Перевод выполнен акцентным стихом, тяготеющим к регулярному (8—9 ударений в строке).

Можно практически со 100%-ной достоверностью утверждать, что это стихотворение автобиографично и является лаконичным и ярким описанием того, что представляет собой сам Шри Ауробиндо и его миссия на земле.


*

То, что Шри Ауробиндо представляет собой в мировой истории, — это не учение и даже не откровение, но прямое решительное действие, исходящее непосредственно от Всевышнего.
     Мать. Слова Матери 13, 3

*


См. также мое стихотворение "Аватар": http://www.stihi.ru/2011/06/07/1683

Другие стихи Шри Ауробиндо в моем переводе можно почитать здесь: http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=7#7


* * *


Мои уже изданные переводы поэтических произведений Шри Ауробиндо можно приобрести здесь:

Избранные сонеты

Истории Любви — избранные пьесы в стихах


Эпос «Савитри»:

Книга I. Книга Начал — с параллельным английским текстом

Книги IV—VII: Книга рождения и поиска; Книга Любви; Книга Судьбы; Книга Йоги

Книги VIII—XII: Противоборство Савитри с Богом Смерти; Вечный День; Эпилог

Фундаментальное издание Книги Судьбы в поэтическом и прозаическом переводе
с параллельным английским текстом и обширными комментариями


либо здесь:
Издательство «МИРРА» (Санкт-Петербург)
mirra@mirra.sp.ru
тел. (812) 717-57-03

Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org