Когда в морском пути тоска грызет Шарль Бодлер

Дмитрий Ксурь
Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час,  желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
                Шарль Бодлер.

Не быть мне альбатросом, даже  чайкой.
А нужно быть ли ни самим собой?
Но сердцу не прикажешь, думает утайкой.
Как можно было б жить судьбой чужой.

Тоска - тупой, немилосердный зверь,
Сжимающий весь мир за горло.
В кого угодно верь или не верь,
Но пред тоской сгибаешься позорно.

Тоска, - не прошенный, противный гость.
Тоска болезнь,  наевшегося чрева.
Тоска, как в горле злая кость.
И червь,  грызущий корни древа.

Дурманным зельем не убить тоску,
Лишь можно получить сознания затменье,
Идешь как будто босый по песку,
Не знаешь,  как прожить ещё мгновенье.

Всё ищешь рай, смотря на птиц.
Тебе всё кажется, вверху свобода.
Не знаешь, сколько их упало вниз.
И лишь немногие парят по небосводу.


Стихотворение французского поэта Шарля Бодлера 1821-1867,
Откуда мной взята цитата.

 АЛЬБАТРОС


Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час,  желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.

И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла

Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.

Charles BAUDELAIRE

                L'Albatros


Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.

Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br;le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l'archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher.

Подстрочный перевод:

Альбатрос

Нередко, чтобы развлечься, члены экипажа (судовой команды)
Ловят альбатросов, огромных морских птиц,
Следующих, подобно праздным (ленивым) спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.

Едва они попадают на палубу (плоские доски),
Эти короли лазури, неуклюжие и пристыженные (опозоренные),
Жалко волочат свои большие белые крылья,
По бокам, подобно веслам.

Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает калеку, который летал.

Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.