ХОДЖ, КОТ. Сьюзен Кулидж - Сара Чонси Вулси

Марк Полыковский
            ХОДЖ, КОТ

Сьюзен Кулидж (Сара Чонси Вулси)

Дородный, грузный – среди книг
        Сидит Сэм Джонсон – тот! –
Со сбитым набок париком,
Жилет осыпан табаком,
Насуплен и угрюм лицом, –
    Сам Принц Пиратов, Чёрный Сэм
Не смел бы вымолвить словцо,
    Но рядом, не боясь совсем,
        Сидит Ходж, кот.

"Не все филологи, увы,
        Деепричастный оборот
Воспринимают…" – пишет он
И слышит вдруг как будто стон;
И замерло в руке перо,
    И налету прервалась мысль,
И вновь урчащее нутро, –
    Чуть слышно, как шумит ковыль,
        Мяукнул Ходж, кот.

"Бедняжка! – Доктор произнёс. –
        Я знаю, твой живот
Урчит, предчувствуя обед,
А у меня ни рыбки нет,
И должен Доктор Сэмюэль,
    Прервав научные труды,
Идти искать – ну хоть макрель –
    Коту, чтоб не было беды.
        Что скажешь, Ходж, мой кот?"

Огромный галстук повязав
        И отложив блокнот,
Шагает Доктор Сэмюэль, –
Вокруг толпа гудит, как шмель, –
В ту лавку, где ему почёт.
    Бурчит: "Шесть устриц, ровно шесть.
Ходж, хоть и кот, но знает счёт
    И знает, сколько может съесть,
        Кот Хлдж, мой кот."

Закончив устричный обед,
        Во сне кот смачно жрёт
Воображаемую мышь,
Его хозяин – Доктор, бишь,
Расставит точки все над "i",
    Перебелит страницу вновь,
А что средь дня пришлось уйти,
    То он на всё почти готов,
        Чтоб сыт был Ходж, кот.

Наш милый Доктор! Он на вид
        Неряшлив, лют и толст,
Он благороден, нежен, добр,
Он властен, на язык остёр,
В презренье – скор, в любви – горяч,
    Утешить всех страдальцев мог,
Он нежный деспот – не палач!
    В его душе есть уголок,
        Лишь Ходж туда вхож, кот.

24.06.11


       HODGE, THE CAT

Susan Coolidge (Sarah Chauncy Woolsey)

Burly and big, his books among,
        Good Samuel Johnson sat,
With frowning brows and wig askew,
His snuff-strewn waistcoat far from new;
So stern and menacing his air,
    That neither Black Sam, nor the maid
To knock or interrupt him dare;
    Yet close beside him, unafraid,
        Sat Hodge, the cat.

'This participle,' the Doctor wrote,
        'The modern scholar cavils at,
But,' – even as he penned the word,
A soft, protesting note was heard;
The Doctor fumbled with his pen,
    The dawning thought took wings and flew,
The sound repeated, come again,
    It was a faint, reminding 'Mew!'
        From Hodge, the cat.

'Poor Pussy!' said the learned man,
        Giving the glossy fur a pat,
'It is your dinner time, I know,
And – well, perhaps I ought to go;
For if Sam every day were sent
    Off from his work your fish to buy,
Why, men are men, he might resent,
    And starve or kick you on the sly;
        Eh! Hodge, my cat?'

The Dictionary was laid down,
        The Doctor tied his vast cravat,
And down the buzzing street he strode,
Taking an often-trodden road,
And halted at a well-known stall;
    'Fishmonger,' spoke the Doctor gruff,
'Give me six oysters, that is all;
    Hodge knows when he has had enough,
        Hodge is my cat.'

Then home; puss dined, and while in sleep
        He chased a visionary rat,
His master sat him down again,
Rewrote his page, renibbed his pen;
Each 'i' was dotted, each 't' was crossed,
    He labored on for all to read,
Nor deemed that time was waste or lost
    Spent in supplying the small need
        Of Hodge, the cat.

The dear old Doctor! fierce of mien,
        Untidy, arbitrary, fat,
What gentle thought his name enfold!
So generous of his scanty gold.
So quick to love, so hot to scorn,
    Kind to all sufferers under heaven,
A tend'rer despot ne'er was born;
    His big heart held a corner, even
        For Hodge, the cat.

Сэмюэль Джонсон (1709 - 1784) - английский поэт, просветитель, лексикоглаф эпохи Просвещения. В 1755 году опубликовал составленный им первый Толковый Словарь Английского Языка, до настоящего времени не утерявший своей ценности. Похоронен в Вестминстерском аббатстве в Лондоне.

Кот Ходж - реальный персонаж, кот Сэмюэля Джонсона. В 1996 году во дворе дома, где жил Доктор Джонсон, установлен памятник коту Ходжу.