За дверью - перевод У. Х. Одена

Людмила 31
За дверью - будущее смертных и ничтожных,
Загадки жизни, палачи и правила...
И королевы в гневе грозном,
Шуты, что разыграют дураков безжалостно...
А в сумерках Великий ищет взглядом
Ее, чтоб открыть заслон
В то прошлое, что еще рядом,
Для той вдовы, чье сердце замерло.
Мы пробуем закрыть навечно эту дверь,
Пытаясь от всего отгородиться...
Приходит время, вновь пытаемся панель
Открыть, желая слиться
С чудесной солнечной страной,
Которую Алиса разыскала...
Но нужно крошечными стать!!!
……
И с головой
Утонем в море слез, рыдая...
=====
W.H. Auden
The Door   

Out of it steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.

Great persons eye it in the twilight and for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.

We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open ones, it made
Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny made her cry.


=====
см. также
Валентин САВИН
(мои переводы)

У.Х. Оден
Дверь

За этой дверью будущее наше:
Загадки, экзекуторы и власть. 
Её Величество во гневе страшном,
Шут, тешащийся дураками всласть.

Великие в потёмках ищут взглядом 
Их прошлое, что внутрь могло войти:
Вдову, блуждающую где-то рядом.
Потоп, сметающий всё на пути.

Боимся, вдруг ворвётся кто извне,
Стучим в резные створки, умирая.
Но вот она открылась и за ней

Алисе мир чудес предстал в тот миг.
Но, к сожаленью, был он не велик.
Бедняжка плакала, слезу роняя.