Белорунных ручьев Ханаана... 2009. 18

Алла Гозун
От кого: Тамара
Кому: Алла Гозун 
Дата: 03 Июн 2009 20:12:54
Тема: Там  - за лесом ...

        Дорогая Алла!
Я позволю себе сделать маленькую компилляцию из статьи Блока

           «О современном состоянии русского символизма».
 
«Мы находимся как бы в безмерном океане жизни и искусства,
уже вдали от берега, где мы взошли на палубу корабля, мы ещё
не различаем иного берега...

... Теза: " ты свободен в этом волшебном и полном соответствий мире".
Твори, что хочешь, ибо этот мир принадлежит тебе. " Пойми, пойми,
все тайны в нас, в нас сумрак и рассвет" (Брюсов)."
Я - бог таинственного мира, весь мир - в одних моих мечтах" (Сологуб)...

Дерзкое и неопытное сердце шепчет: "Ты свободен в волшебных мирах;
а лезвие таинственного меча уже приставлено к груди...

...В лазури Чьего-то лучезарного взора пребывает теург:

                Лишь забудешься днем,
                иль проснёшься в полночи,
                Кто-то здесь. Мы вдвоём, -
                Прямо в душу глядят лучезарные очи
                Тёмной ночью и днём.
                Тает лёд, утихают сердечные вьюги, 
                Расцветают цветы.
                Только  Имя одно Лучезарной Подруги
                Угадаешь ли ты?
                Вл. Соловьёв

...Миры, предстающие взору в свете лучезарного меча,
...начинают окрашиваться... Наконец, преобладающим 
является тот цвет, который легче всего назвать
пурпурно-лиловым...

...Золотой меч, пронизывающий пурпур лиловых миров,
разгорается ослепительно - и пронзает сердце теурга...

...Таков конец «тезы». Начинается чудо одинокого преображения.

                В эту ночь золотисто-пурпурную,
                Видно, нам не остаться вдвоём,
                И сквозь розы небес что-то сдержанно - бурное
                Уловил я во взоре Твоём.

... Некто внезапно пересекает золотую нить зацветающих чудес...
...врывается сине-лиловый мировой сумрак...

...Буря уже коснулась Лучезарного Лика, он почти воплощен,
   то есть Имя почти угадано. Предусмотрено всё, кроме одного -
   мёртвой точки торжества. ...

...Итак, свершилось: мой собственный волшебный мир стал
   ареной моих личных действий, где сам я играю роль наряду
   с моими изумительными куклами.
   Золотой меч погас, лиловые миры хлынули мне в сердце. ...

...и передо мною возникло то, что я называю "Незнакомкой":
   красавица кукла, синий призрак...

...Это - венец антитезы. И долго длится лёгкий крылатый
  восторг перед своим созданием.
  Скрипки хвалят его на своём языке...

...Незнакомка. ...Это дьявольский сплав из многих миров,
   преимущественно синего и лилового...

...Созданное таким образом - не имеет ни начала, ни конца;
   оно не живое, не мёртвое...

...Я стою перед созданием своего искусства и не знаю, что делать.

   Иначе говоря, что мне делать с этими мирами, что мне делать и
   с собственной жизнью, которая отныне стала искусством, ибо со
   мною рядом живёт моё создание - не живое, не мёртвое, синий
   призрак.»

           Мне хотелось написать Вам письмо, а получилось - это.
           Что оно значит, - я не знаю.
                Т.

От кого: Алла Гозун
Кому: Тамара
Дата: 03 Июн 2009 22:46:14
Тема: Белорунных ручьёв Ханаана...

А получилось очень хорошо:
совсем  как та ложка, которая к обеду.

Привет от  великого мистика Гийома Аполлинера, покинувшего берег 
французского символизма и проложившего мост к современной поэзии.
Мост Мирабо. - Sic!
Впрочем, оставим критикам их хлеб. - Критику - критиково. Я о другом.
Когда я впервые прочла его стихи, конечно в переводах, то влюбилась
сразу и бесповоротно. Я повсюду  носила с собой маленький томик его
стихов, изданный в далёком 1967 году издательством Академии Наук СССР
в переводах  М.Кудинова. Помните  - такие тощенькие книжечки в бумажных, размытого оливкового цвета,обложках. Серия «Литературные Памятники».
Тогда эти книжечки были на вес золота.  Однако.  Что было, то было.
Столько лет прошло, а магия его поэзии  нет-нет  да и накроет меня
своим звёздным покрывалом. Ваше ли письмо подтолкнуло меня к  его
стихам? - И невозможное - возможно... Наверное потому, что в  ваших
 письмах для меня всегда есть посыл к домысливанию.


               Белорунных ручьев Ханаана
               Брат сверкающий - Млечный путь!
               За тобой к серебристым туманам
               Плыть мы будем. О, дай нам взглянуть
               Мертвым взором на звёздные страны.

               Потаскухи глаза, а сама,
               Как пантера, красива. Тоскуя,
               Вспомнил я о сводящих с ума
               Флорентийских ее поцелуях,
               Горечь их и двух судеб туман.

               Звездный шлейф над громадами башен
               Оставлял ее взор по ночам,
               И для фей наших добрых был страшен
               Встречи час, когда вечер венчал
               Поцелуи кровавые наши.
               Но, как прежде, я жду и объят
               Нетерпеньем, и если бы встретил
               На мосту Возвращенных утрат
               Ту, что всех мне дороже на свете,
               Я сказал бы ей: видишь, я рад.

               Через душу мою молчаливо
               Изливается неба поток,
               Сохнут разума скорбные нивы,
               И найти я дороги не смог,
               Чтобы стать, как ребенок, счастливым.

               Я забыть не хочу тебя, нет!
               О мой голубь, о гавань покоя.
               Прошлых лет нестираемый след.
               Пышность розы, цветенье левкоя,
               Остров дальний и синий рассвет!

                Перевод М. Кудинова

Я читала другие переводы. Всё - не то. Вполне возможно,
что для меня переводы Кудинова  как первая любовь, 
которую «сердце не забудет». Возможно, что я неправа.
Допускаю. Возможно.
Но сравните.

Мой чудесный корабль, о память,
По отравленным горьким волнам
Не довольно с тобою нам плавать,
Не довольно ли   в сумраке нам
Бред бессвязный и боль свою славить?

Так прощай лже-любовь! И с тобой
Уходящая в ночь из таверны,
Я прощаюсь. Прощаюсь и с той,
Что в Германии, в год этот скверный,
Навсегда потеряна мной.

Белорунных ручьёв Ханаана
Брат сверкающий  - Млечный Путь
За тобой к серебристым туманам
Плыть мы будем. О, дай нам взглянуть
Мёртвым взором на дальние страны.
Но  я помню о годе другом,
На заре апрельской то было,
О любви, постучавшейся в дом,
Пел мой голос, исполненный силы,
О любви и о счастье моём.
                Перевод М.Кудинова

Возможно - переводы М. Кудинова не передают с точностью подстрочника
ни флюктуирующей рифмы Аполлинера, ни  пульсации размера, ни странного
для нашего глаза  синтаксиса как это делает признанный мастер перевода
М. Анкудинов. Возможно. Однако между ними определённо есть связь и ещё
какая!  Вы только посмотрите на это странное совпадение:
М.Кудинов – М. Анкудинов.
Мистика? Возможно.

О пароход моей памяти странной
Хватит поплавали далее вредно
В море спиртном плыть сиречь разливанном
Блуждали достаточно вышли бесследно
В бледный закат паутину нетканую
Вечерней зари в небе облачно медном

Прощай обманная любовь смешная
Наивная к той что ушла
Кого любил в прошлом году в Германии
и потерял любовь что истекла
выпала из надежд мечтаний чаяний

О млечный путь о сестрёнка светоточная
Белых речушек рек Ханаана
Умерших завтра звёздною ночью
Ветер унесёт к дальним туманам
Мы полетим этой белой дорогой
Нагие влюблённые в небе пологом

Время другое я вспоминаю
Такой же закат одного дня в апреле
И я пою о радость земная
Крепким голосом о любовном деле
Мужские песни о пора иная
Заря любви твои крылья алели
                Перевод М. Анкудинова.

                МОСТ МИРАБО
                Под мостом Мирабо тихо Сена течет
                И уносит нашу любовь...
                Я должен помнить: печаль пройдет
                И снова радость придет.

                Ночь приближается, пробил час,
                Я остался, а день угас.

                Будем стоять здесь рука в руке,
                И под мостом наших рук
                Утомленной от вечных взглядов реке
                Плыть и мерцать вдалеке.

                Ночь приближается, пробил час,
                Я остался, а день угас.

                Любовь, как река, плывет и плывет
                Уходит от нас любовь.
                О как медлительно жизнь идет,
                Неистов Надежды взлет!

                Ночь приближается, пробил час,
                Я остался, а день угас.

                Проходят сутки, недели, года...
                Они не вернутся назад.
                И любовь не вернется... Течет вода
                Под мостом Мирабо всегда.

                Ночь приближается, пробил час,
                Я остался, а день угас.
                Перевод М. Кудинова