133*.
дуралей во тьме
на колючку налетел —
светляка ловил
--------------------------
гу ни кураку / ибара о цукаму / хотару кана (5-7-5)
глупость в темноте / шип хватает / светлячок —
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето
------------------------------------
В этом хайку в первых двух строках Басё держит читателя «во мраке неведения», и только из последней строки «хотару кана» становится понятно, что речь идёт о ловле светлячков. Интересно при этом, что слово «гу» — «глупость» в старину на языке униженной вежливости означало «я», «ваш покорный слуга». Так что глупцом, вероятнее всего, Басё называет самого себя. Очевидно, речь идёт о какой-то иной глупости, совершённой поэтом в результате неведения, но Басё, переводя это на язык поэзии, просто рисует картинку с незадачливым ловцом светлячков в темноте, не расшифровывая и не философствуя над случившимся, предоставляя это читателю.
Варианты перевода:
дуралей во тьме
напоролся на шипы —
светляка ловил
глупость в темноте
натыкается на шип —
ловля светлячков
вот дурак! — во тьме
хотел поймать светляка —
наткнулся на шип!
в темноте глупец
хотел схватить светляка —
наткнулся на шип
Стихотворение это известно в русском переводе © Веры Марковой:
«Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
напоролся на шип».
Вера Маркова интерпретирует стихотворение по-своему:
1 строка: «Что глупей темноты!» – Басё не называет темноту глупой, но пишет «глупость в темноте» или «я, глупый, в темноте»
2 строка: «Хотел светлячка поймать я» – это так по смыслу, хотя этого прямо не говорится, а только подразумевается. Вторая строка у Басё только два слова: «шип схватывает»
3 строка: «напоролся на шип» – это так, хотя должно быть во второй строке. Получился хоть и сюрприз, да не тот, какой хотел Басё. Третья строчка у него только одно слово – «светлячок!»
Вот почему, несмотря на замечательные переводы таких мастеров, как Вера Маркова, нужны новые переводы более полно и точно передающие смысл оригинальных поэтических текстов таких поэтов, как Мацуо Басё.
--------------------------------------------------------
*Нумерация хайку Басё по книге: Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
--------------------------------------------------------
На иллюстрации вверху: Самка обыкновенного светляка (Lampyris noctiluca). Photo by © Wofl (licensed: de-cc-by-sa-2.0)
---------------------------------------------------------
Мой друг Исао Ясуда из Кавасаки прокомментировал:
[RN] gu ni kuraku / ibara o tsukamu / hotaru kana
«Во мраке ночном, надеясь поймать светляка, необдуманно я вытянул руки. Какая глупость! Наткнулся я — терновник».
гу ни кураку: «глупо во мраке» (дословно). Это представляет собой своеобразное японское чтение китайского слова «ангу» — «глупый, не понимающий закономерности». Като Сюсон замечает, что впечатляющий китайский лаконизм и аллегорическое содержание по книге «Чжуан-цзы», показывающее человеческую жизнь, обнаруживают здесь литературные приёмы школы «Данрин».