Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...

Дмитрий Николаевич Смирнов
133*.

дуралей во тьме
на колючку налетел —
светляка ловил

--------------------------
гу ни кураку / ибара о цукаму / хотару кана (5-7-5)
глупость в темноте / шип хватает / светлячок —
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето
------------------------------------

В этом хайку в первых двух строках Басё держит читателя «во мраке неведения», и только из последней строки  «хотару кана» становится понятно, что речь идёт о ловле светлячков. Интересно при этом, что слово «гу» — «глупость» в старину на языке униженной вежливости означало «я», «ваш покорный слуга». Так что глупцом, вероятнее всего, Басё называет самого себя. Очевидно,  речь идёт о какой-то иной глупости, совершённой поэтом в результате неведения, но Басё, переводя это на язык поэзии, просто рисует картинку с незадачливым ловцом светлячков в темноте, не расшифровывая и не философствуя над случившимся, предоставляя это читателю.

Варианты перевода:

дуралей во тьме
напоролся на шипы —
светляка ловил

глупость в темноте
натыкается на шип —
ловля светлячков

вот дурак! — во тьме
хотел поймать светляка —
наткнулся на шип!

в темноте глупец
хотел схватить светляка —
наткнулся на шип

Стихотворение это известно в русском переводе © Веры Марковой:

«Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
напоролся на шип».

Вера Маркова интерпретирует стихотворение по-своему:

1 строка: «Что глупей темноты!»  –  Басё не называет темноту глупой, но пишет «глупость в темноте» или «я, глупый, в темноте»
2 строка:  «Хотел светлячка поймать я»  – это так по смыслу, хотя этого прямо не говорится, а только подразумевается. Вторая строка  у Басё только два слова: «шип схватывает»
3 строка:  «напоролся на шип» – это так, хотя должно быть во второй строке. Получился хоть и сюрприз, да не тот, какой хотел Басё. Третья строчка у него только одно слово – «светлячок!»

Вот почему, несмотря на замечательные переводы таких мастеров, как Вера Маркова, нужны новые переводы более полно и точно передающие смысл оригинальных поэтических текстов таких поэтов, как Мацуо Басё.

--------------------------------------------------------
*Нумерация хайку Басё по книге: Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
--------------------------------------------------------
На иллюстрации вверху: Самка обыкновенного светляка (Lampyris noctiluca). Photo by © Wofl  (licensed: de-cc-by-sa-2.0)
---------------------------------------------------------

Мой друг Исао Ясуда из Кавасаки прокомментировал:

[RN] gu ni kuraku / ibara o tsukamu / hotaru kana

«Во мраке ночном, надеясь поймать светляка, необдуманно я вытянул руки. Какая глупость! Наткнулся я — терновник».

гу ни кураку: «глупо во мраке» (дословно). Это представляет собой своеобразное японское чтение китайского слова «ангу» — «глупый, не понимающий закономерности». Като Сюсон замечает, что впечатляющий китайский лаконизм и аллегорическое содержание по книге «Чжуан-цзы», показывающее человеческую жизнь, обнаруживают здесь литературные приёмы школы «Данрин».