Джон Донн. Корона. 1. Венок

Александр-Георгий Архангельский
Джон Донн. Корона. 1. Венок. Перевод

Оригинальный текст, перевод.
Подстрочный перевод выполнен моим другом, журналистом Ростиславом Фурсой, г. Москва


1. Венок

Прими во славу Господа Венок,
В часы сплетённый благостной печали.
Не зря Тебя седины увенчали –
Преподнеси мне мудрости урок.
Что от венца лаврового за прок?
Пожухли листья в нём, поопадали.
Христовы страсти чтоб моими стали,
Терновый дай мне – вечности цветок.
Конец – всему венец. И ниспошли
Ты за усердный труд покой мне вечный.
Не премини и мой порыв сердечный
И праведности жажду утоли.
Сердцам настало время возвышенья.
И праведным даруй Ты снисхожденье.


Deign at my hands this crown of prayer and praise,
Weav'd in my low devout melancholy,
Thou which of good, hast, yea art treasury,
All changing unchanged Ancient of days,
But do not, with a vile crown of frail bays,
Reward my muse's white sincerity,
But what thy thorny crown gained, that give me,
A crown of Glory, which doth flower always;
The ends crown our works, but thou crown'st our ends,
For at our end begins our endlesse rest,
The first last end, now zealously possest,
With a strong sober thirst, my soul attends.
'Tis time that heart and voice be lifted high,
Salvation to all that will is nigh.

Соблаговоли (СНИЗОЙДИ) принять венок (КОРОНУ) МОЛИТВ И ВОСХВАЛЕНИЙ - он сплетен В часы благочестивой меланхолии, О ты, кто на самом Деле - сокровище, О Ветхий днями, вечно меняющийся и неизменный! Моей музы чистосердечную искренность да не вознагради ужасной короной жухлых  листьев лавровых. Но то, что твоим терновым венцом приобретено - то дай мне, венец славы, который вечно цветет. Конец (концы) венчает наши дела, но ты венчаешь наши концы, потому что за нашим концом начинается наш вечный отдых. К первому последнему концу сейчас рьяно одержимая, моя душа стремится с сильной трезвой (важной серьезной) жаждой. Это время, КОГДА сердце и голос должны быть возвышены - Спасенье всем чья воля близка (правильна, верна).