Евген Маланюк. Сны. Перевод с украинского

Александр-Георгий Архангельский
Евген Маланюк. Сны. Перевод с украинского
---------------------------------------------------------

I

Вчера мне вновь приснилась Ты –
во взгляде остром вскрик был тайный,
и степь, и сёла, и кресты –
простор Херсонщины бескрайний.

Ты шла расхристана, страшна,
с безумным видом, напряжённым, –
лик, чёрным ветром обожжёный,
я как-то сразу не узнал.

В округе мёртвые поля
укрыты клочьями тумана.
Пекущий пот и боль крестьян
вздыхал сквозь землю тяжко, пьяно.

Ты шла безвластна и слепа
единым сном, единой болью.
Ты шла по проклятому полю,
и чернозём лишь прилипал

к стопам израненным… Застрял
мой в горле крик, как сгусток крови,
прошла, взглянуть не пожелав,
ещё сильнее сдвинув брови.

Была бесстрастной и чужой –
ушла искать, где степь чернела.
Взор резанул Твой, как ножом,
но узнавать не захотела.

Оригинальный текст

Сни
------------

1.

І вчора знову снилась Ти —
З пекучим зойком в тайні зору,
І степ, і села, і хрести
І свист херсонського простору.

Ішла розхристана й страшна,
Всміхалась божевільно-хитро,—
Опеченого чорним вітром
Обличчя зразу й не впізнав.

Навколо мертві площі піль
В шматках осіннього туману.
Пекучий піт, селянський біль,
Зітхав крізь землю тяжко й п'яно.

Ти йшла безвладна, як сліпа,
Єдиним сном, єдиним болем.
Ти йшла навік проклятим полем,
Й до стіп чорнозем прилипав,

До стіп поранених... Мій крик
Завмер у горлі згустком крові,
А Ти й не глянула в мій бік,
Стиснувши ще міцніше брови.

А Ти — байдужа і чужа —
У чорний степ пішла... шукати...
І зір різнув вогнем ножа,
І зір Твій не схотів пізнати.


* 68 стр. 13 – Е. Маланюк родился 1 февраля (20 января по старому стилю) 1897 года в Украине, в местечке Архангород, которое входило в состав тогдашней Херсонской губернии (ныне пгт Ново-Архангельск, районный центр в Кировоградской обл.) (С)