Перевод John Dryden Hidden Flame

Грановская Ирина
       Джон Драйден "Внутренний огонь"
      
      
       Огонь в груди моей - мучитель страстный,
       Он всех других огней куда прекрасней;
       Нежнее всех цветов пожар сердечный -
       Я жизнь отдам за то, чтоб жег он вечно.
      
       Но ты о том, мой друг, не знаешь даже:
       Ни робкий слова звук, ни взгляд не скажет,
       И капли слез печали не откроют -
       Падут на землю утренней росою.
      
       Закрыть бы на запор в былое дверцу,
       Где жертвенный костер обжег мне сердце.
       Тоской души твой быт не беспокоя,
       Я буду тайно жить одним тобою
      
       Позволь в глаза взглянуть - с меня довольно.
       Любовь проходит путь тропой окольной.
       Счастливей мне не стать, да и не важно:
       И боязно взлетать и падать страшно

 
       John Dryden "Hidden Flame"
      
      
       I feed a flame within, which so torments me
       That it both pains my heart, and yet contents me:
       'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
       That I had rather die than once remove it.
      
       Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
       My tongue does not betray, nor my eyes show it.
       Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
       But they fall silently, like dew on roses.
      
       Thus, to prevent my Love from being cruel,
       My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel;
       And while I suffer this to give him quiet,
       My faith rewards my love, though he deny it.
      
       On his eyes will I gaze, and there delight me;
       While I conceal my love no frown can fright me.
       To be more happy I dare not aspire,
       Nor can I fall more low, mounting no higher.
      
       Этот стих на YouTube http://www.youtube.com/watch?v=hRyeSxUqiqg&NR=1