Евген Маланюк. Шевченко

Александр-Георгий Архангельский
Евген Маланюк. Шевченко. Перевод с украинского

Не поэт – мало уж это слишком.
Не трибун – не просто рупор масс.
Менее всего – «Кобзарь Тарас».
От него – прозрение и вспышка.

Он скорее бунт грядущих рас,
свет в ночи, ниспосланный нам свыше,
крови взрыв, что всеми был расслышан, –
как возмездие, как Божий глас.

Взгляд раба прозревшего – в упор,
Гонта, что свячёным* бьёт невинных.
Зарево рассветное, костёр,
что в степи расправил с хрустом спину.

Тут же – мать и светлая истома.
И вишнёвый сад, что возле дома…



Оригинальный текст
----------------------------
Шевченко

Не поет — бо це ж до болю мало,
Не трибун — бо це лиш рупор мас,
І вже менш за все — «Кобзар Тарас»
Він, ким зайнялось і запалало.

Скорше — бунт буйних майбутніх рас,
Полум'я, на котрім тьма розтала,
Вибух крові, що зарокотала
Карою за довгу ніч образ.

Лютий зір прозрілого раба,
Гонта, що синів свяченим ріже,
У досвітніх загравах — степа
З дужим хрустом випростали крижі.

А ось поруч — усміх, ласка, мати
І садок вишневий коло хати.

* Имеется ввиду насилье, которое творили восставшие. И. Гонта, один из предводителей Колиивщины – восстания в Правобережной Украине против польского засилья (1768 – 1769 г. г.).
Т. Шевченко домыслил факт того, что якобы специально освящённым ножом Гонта зарезал своих сыновей за то, что они приняли католичество. Исторически этот факт не подтверждён. (С)