Евген Маланюк. Шевченко. Перевод с украинского
Не поэт – мало уж это слишком.
Не трибун – не просто рупор масс.
Менее всего – «Кобзарь Тарас».
От него – прозрение и вспышка.
Он скорее бунт грядущих рас,
свет в ночи, ниспосланный нам свыше,
крови взрыв, что всеми был расслышан, –
как возмездие, как Божий глас.
Взгляд раба прозревшего – в упор,
Гонта, что свячёным* бьёт невинных.
Зарево рассветное, костёр,
что в степи расправил с хрустом спину.
Тут же – мать и светлая истома.
И вишнёвый сад, что возле дома…
Оригинальный текст
----------------------------
Шевченко
Не поет — бо це ж до болю мало,
Не трибун — бо це лиш рупор мас,
І вже менш за все — «Кобзар Тарас»
Він, ким зайнялось і запалало.
Скорше — бунт буйних майбутніх рас,
Полум'я, на котрім тьма розтала,
Вибух крові, що зарокотала
Карою за довгу ніч образ.
Лютий зір прозрілого раба,
Гонта, що синів свяченим ріже,
У досвітніх загравах — степа
З дужим хрустом випростали крижі.
А ось поруч — усміх, ласка, мати
І садок вишневий коло хати.
* Имеется ввиду насилье, которое творили восставшие. И. Гонта, один из предводителей Колиивщины – восстания в Правобережной Украине против польского засилья (1768 – 1769 г. г.).
Т. Шевченко домыслил факт того, что якобы специально освящённым ножом Гонта зарезал своих сыновей за то, что они приняли католичество. Исторически этот факт не подтверждён. (С)