Генрих Гейне. Аутодафе

Аркадий Равикович
Heinrich Heine. (1797-1856). Autodafe.

Синяки, парик никчемный,
Старых записей клочки,
Память вечеров богемных,
Сердца робкие толчки.

В пламя жаркое камина
Брошу я унылый взор:
Там сгорает хлам старинный,
Мой успех и мой позор.

И трепещет вместе с дымом
Лживых клятв легчайший рой.
И хихикает незримо
В дымоходе домовой.

У камина я мечтаю
И тихонечко пою.
Искры в небо вылетают,
Доброй ночи всем, адью!

Аутодафе - сожжение, как приговор инквизиции.
Перевод с немецкого 2.06.11.

Autodafe.

Welke Veilchen, staeub'ge Locken,
Ein verblichen blaues Band,
Halb zerrissene Billette,
Laengst vergessner Herzenstand -

In die Flammen des Kamines
Werf ich sie verdrossnen Blicks;
Aengstlich knistern diese Truemmer
Meines Gluecks und Missgeschicks.

Liebeschwuere, flatterhafte
Falsche Eide, in den Schlot
Fliegen sie hinauf - es kichert
Unsichtbar der kleine Gott.

Bei den Flammen des Kamines
Sitz ich traeumend, und ich seh,
Wie die Fuenkchen in der Asche
Still vergluehn - Gut' Nacht - Ade!