Две жизни Два живота

Красимир Георгиев
                Переводы: Анатолий Жариков, Петр Голубков, Ольга Ступенькова, Ян Пробштейн, Лариса Баграмова,
                Николай Ганебных, Влад Каганов, Галина Шестакова, Павел Горбунов, Надежда Жижикина,
                Владимир Анатольевич Байкалов, Игорь Лейбковни, Елена Ярина, Юрий Киреев,
                Игорь Хлебников, Роза Хастян, Валентин Сувальдо, Вера Бугаенко

Красимир Георгиев
ДВА ЖИВОТА

Аз имам два живота.
Единият приключва.
Кладенец без дъно,
без прозорци къща.

Аз имах два живота.
Единият приключи.
Щастие без спомен,
пристан без завръщане.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Две жизни у меня.
Одна уж на исходе.
Бездонный мой колодец,
без окон дом.

Две жизни я имел.
с одною распрощался.
Беспамятное счастье,
улыбка без лица.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Две жизни я имел когда-то.
Вот-вот закончится одна.
Колодец там без дна, ребята
Дом без единого окна.

Две жизни я имел когда-то.
Одна закончилась уже.
Там Рай без памяти в душе,
Пристань, откуда нет возврата.

               * „Площадь Пушкина”, газета писателей Кузбасса, № 1, 20 марта 2014.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Две жизни мне дано.
Одна уж, на исходе.
Бездонна, как колодец
И беспроссветна, как без окон дом.

Две жизни мне дано.
Одна – счастьем богата.
В другую ухожу –
Оттуда нет возврата!


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ян Пробштейн)

У меня две жизни,
Одна на исходе –
Колодец бездонный,
Дом безоконный.

Было две жизни,
прожил одну.
Беспамятное счастье,
Безликая улыбка.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Есть две жизни у меня.
От одной избавлен.
Это омут без донья,
Дом без окон-ставен.

Две их было у меня.
И одна распята.
Это счастье забытья,
Пристань без возврата.

               * Нужен эпиграф: «Итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым» (Иис. Нав. 1:2)


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

У меня две жизни.
Одна уже прошла –
Родник без дна,
Без окон жилище.

Было две жизни,
Но одна прошла,
Счастье без воспоминанья,
Пристань, где нет свершений.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Две жизни было мне дано.
Вот-вот окончится одна.
Колодец, где не видно дно
И дом, в котором нет окна.

Две жизни было мне дано.
Вот-вот окончится одна.
И счастья допито вино,
И горечь, что лишала сна.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Шестакова)

Не имеет дом мой днища,
Да и окон нету, вроде...
Было мне дано две жизни,
Но одна к концу подходит.

Было две, одна осталась.
К счастью я не помню это.
Далеко мне до причала.
И возврата тоже нету.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Павел Горбунов)

Две жизни было у меня.
Одна закончилась и я
Как дом без окон
И колодец, где нет дна.

Две жизни было у меня.
Когда вторую вдруг закончу я:
Уйдёт и счастье без следа,
И местом стану я без возвращения.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Жижикина)

Две жизни у меня.
К финалу мчит одна.
Колодец то без дна,
без окон хладный дом.

Имел две жизни я.
Вторая мне видна:
след счастья тает в снах...
и пристань под крестом.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Анатольевич Байкалов)

Две жизни у меня.
Одна уж пред концом.
Колодец без дна.
Без окон дом.

Две жизни было у меня.
Одна закончилась когда-то.
Счастье без воспоминанья.
Пристань без возврата.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

У меня есть две жизни,
одна из них заканчивается:
колодец без дна, –
дом без окон...

Имел две жизни,
закончилась одна.
Счастье без памяти, –
пристань без возвращения:
жизнь не видна.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Две жизни было мне дано.
Одна окончится вот-вот.
Колодец, где не видно дно…
И дом без окон меня ждет.

И жизни выпито вино.
И думы вновь лишают сна
Две жизни было мне дано.
Вот-вот окончится одна…


ДВА ЖИТТЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Юрий Киреев)

В собі я маю два життя.
Одне от-от вже закінчиться.
Немов без дна воно криниця,
Без вікон темне укриття.

Я при собі мав два життя.
Але одне вже закінчилось.
То щастя, що згадать несила,
Пристанище без вороття.


ДВЕ ЖИЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Я имею две жизни,
но они с одним концом:
как бездонный колодец,
без окон похожий на дом...

У меня две жизни было,
одна – завершилась. Это утрата:
счастье без воспоминаний, –
привязано на причале, но без возврата.


* (экспромт: Валентин Сувальдо)

В окно гляжу
Где пробежала жизнь
Открыв мне дверцу
В иное мироздание
В природе два числа
Одно – не рождено
Для созерцания...


* (экспромт: Вера Бугаенко)

А Жизнь нельзя понять,
Коль Время не познать:
Оно всегда Одно –
С Начала до Конца,
У каждого своя Коса и Связь одна:
В СИМ карте нам дана!





Словарь: два живота – две жизни; аз – я; имам – иметь, имею; единият – один; приключва – заканчивать, заканчивает; кладенец – колодец; без – без; дъно – дно; прозорци – окна; къща – дом; имам, имах – иметь, имел; приключи – закончил, завершил; щастие – счастье; спомен – воспоминание; пристан – пристань; зъвръщане – возвращение.