Вислава Шимборская Клошар

Татьяна Воронцова
Перевод с польского


В Париже весь день, с утра до заката,         
в Париже, что…
в Париже, который…
(о, святая правдивость описания, помоги мне!),
в саду около каменного собора
(о нет, не построен он,
а сыгран на лютне)
заснул в позе саркофага
клошар – отшельник в миру и изгой.

Даже если он что-то имел – потерял,
а потеряв, не стремится назад возвратить.
Ему должны были заплатить ещё до завоевания Галлии.
Немного, много не стоит за это.
Не заплатили ему в пятнадцатом веке
за то, что он позировал плохому художнику -
он забыл, перестал больше ждать.

Зарабытывает на красное вино
стрижкой окрестных собак.
Спит с выражением изобретателя снов
С выросшей на солнце бородой.

Окаменело сереют химеры
(fruwale, nizly, malpierze i cmieta,
grzaby, znienacki, glowy samonogie,
wieloractwo, готическое allegro vivace).

И глядят на него с любопытством,
которого не уделяют
благоразумному Пётру,
активному Михаилу,
находчивой Еве,
Варваре и Кларе.

02.07.2011г.


              Wislawa Szymborska


                CLOCHARD(1973г.)


W Paryzu, w dzien poranny az do zmierzchu,
w Paryzu jak
w Paryzu, ktory
(o swieta niaiwnosci opisu, wspomoz mnie!),
w ogrodzie kolo kamiennej katedry
(nie zbudowano jej, o nie,
zagrano ja na lutni)
zasnal w sarkofagowej pozie
clochard, mnich swiecki, wyrzeczeniec.

Jezeli nawet mial cos – to utracil,
a utraciwszy, nie pragnie odzyskac.
Nalezy mu sie jeszcze zold za podboj Galii –
przebolal, juz nie stoi o to.
Nie zaplacono mu w pietnastym wieku
za pozowanie do lewego lotra –
zapomnial, przestal czekac juz.

Zarabia na czerwone wino
strzyzeniem okolicznych psow.
Spi z mina wynalazcy snow
do slonca wyroiwszy brode.

Odkamieniaja sie szare chimery
(fruwale, nizly, malpierze i cmieta,
grzaby, znienacki, glowy samonogie,
wieloractwo, gotyckie allegro vivace)

i przygladaja mu sie z ciekawoscia,
jakiej nie maja dla nikogo z nas,
roztropny Piotrze,
czynny Michale,
zaradna Ewo,
Barbaro, Klaro.