Анна Свирщиньская Тристан Изольде

Татьяна Воронцова
Перевод с польского


Погружаюсь
в любовь, как в море из чистых слёз,
в  рыданий  ливень,
в  плач,
который  безутешен.
Невыразимо
заливает меня горе. Угасаю.

Как поглощает свет пространство,
как воздух поглощает голос,
как  губка  впитывает
взвешенный над нею океан,
и тяжкое его великолепие,
так  моё  сердце
поглощает страсть с любовью.
Нет для меня спасенья,
нет жизни без тебя, любимая.
Лишь  смерть,
любви  уничтоженье.

А с тобой грусть неба вечного сладка,
и каждый день струятся слёзы по щекам,
и  ожиданье
полного  смиренья,   
и ещё более глубокие
страданья.

03.07.2011г.

Автор картины английский художник 19-20в.Эдмунд Блэр Лейтон "Тристан и Изольда"


       Anna Swirszczynska


      Trystan. Mowi do Izoldy


Zanurzam sie
w milosc jak w morze rozdzierajacej czystosci,
w szlochajaca ulewe,
w lament,
ktorego sie nie da utulic.
Niewyslowiona
zalewa mnie zalosc. Gasne.

Jak przestrzen wchlania blask,
jak powietrze wchlania glos,
jak gabka wchlania
zawieszony nad nia ocean
i jego ciezka wspanialosc ciekaca,
tak serce moje
wchlania milosc i meke.

Nie ma dla mnie ratunku,
nie ma zycia bez ciebie, mila,
tylko smierc,
tylko zatracenie.
A z toba to niebo slodkie, wiecznie smutne,
co dzien cieple lzy na policzkach
i zstepowanie
pelne pokory
w coraz bardziej glebokie
otchlanie
cierpienia.