Г. Гейне. Серафина VII

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856)Seraphine VII

На этом утёсе построим
Мы церкви прекрасное здание,
Храм третьего Новозавета,
Где кончились наши страдания.

Двусмысленность канула в Лету:
Дурачила нас, как хотела.
И с ней, наконец, прекратились
Тупые мучения тела.

Ты слышишь ли Господа в море?
Он тысячей глоток вещает
И тысячей ламп над главою
Во мраке нам путь освещает.

Наполнены им свет и темень,
В прибое звучит «Аллилуйя».
Господь – и пространство, и время,
Он в наших шальных поцелуях!

Перевод с немецкого 4.06.11

7
Auf diesem Felsen bauen wir
Die Kirche von dem dritten,
Dem dritten neuen Testament;
Das Leid ist ausgelitten.

Vernichtet ist das Zweierlei,
Das uns so lang betoeret;
Die dumme Leiberquaelerei
Hat endlich aufgehoeret.

Hoerst du den Gott im finstern Meer?
Mit tausend Stimmen spricht er.
Und siehst du ueber unserm Haupt
Die tausend Gotteslichter?

Der heil'ge Gott, der ist im Licht
Wie in den Finsternissen;
Und Gott ist alles, was da ist;
Er ist in unsern Kuessen.