Theodor Fontane. Fr hling

Таня Даршт
Theodor Fontane (1819-1898)

Fr;hling

Nun ist er endlich kommen doch
in gr;nem Knospenschuh;
"Er kam, er kam ja immer noch",
die B;ume nicken sich's zu.

Sie konnten ihn all erwarten kaum,
nun treiben sie Schu; auf Schu;;
im Garten der alte Apfelbaum,
er str;ubt sich, aber er mu;.

Wohl z;gert auch das alte Herz
und atmet noch nicht frei;
es bangt und sorgt: "Es ist erst M;rz,
und M;rz ist noch nicht Mai."

O sch;ttle ab den schweren Traum
und die lange Winterruh:
es wagt es der alte Apfelbaum,
Herze, wag's auch du.

 
Перевод

Теодор Фонтане. Весна

Она конечно же идёт,
Раз почки набухают;
"Придёт, придёт для тех, кто ждёт",
Деревья оживают.

Их ожидание томит,
Готовое взорваться;
Яблоня старая не спит,
Нет сил сопротивляться.

Так осторожные сердца
Волненье  будоражит;
Уж в март заботам нет конца:
"А  май ещё покажет!".

О, отряхните тяжесть снов,
Долой зиме угоду:
Кто словно яблоня, готов
Принять сердец  природу.